Re: [新聞] 天國降臨:救贖2 翻譯被解雇「以後用AI」

看板C_Chat (希洽)作者時間2小時前 (2026/03/30 22:34), 2小時前編輯推噓3(307)
留言10則, 6人參與, 35分鐘前最新討論串5/7 (看更多)
※ 引述《midas82539 (喵)》之銘言: : 未來科技一定能更好且淘汰,本質上就是很愚蠢的循環論證。 : 簡單說,人類翻譯會面臨的問題,不代表模型就能解決。 : 那麼我們就舉一個成語例子: : Jemandem einen Bären aufbinden. : 你直接問模型的話,例如,翻譯為繁體中文:Jemandem einen Bären aufbinden. : 你會得到一個:「對某人胡說八道」 或 「騙人/編故事騙人」的翻譯。 : 那正確性呢?事實上除非你懂德文,你不會知道這個翻譯到底省略了什麼。 : 所以你也只能接受這種翻譯結果,那麼我們來看其他的語言翻譯: 我丟Gemini Pro 3.1的結果,怎麼跟你說的完全不一樣,你用的模型怎麼這麼笨? https://i.meee.com.tw/DihIvXQ.png
這是一個非常有意思的德語成語!它的字面意思是「把一隻熊捆在某人身上」。 以下是它的詳細解析與對應的繁體中文表達: 1. 基本含義 Jemandem einen Bären aufbinden 意指對某人撒謊、編造故事來誤導對方,或是捉弄某人,讓對方相信一件並非事實的事情。 這通常不是指惡意的欺騙,而更接近於「開玩笑地糊弄」或「吹牛」。 2. 繁體中文對應表達 根據語境的不同,你可以用以下幾個詞來對應: 胡說八道 / 瞎掰:最通俗的說法,指隨口編造虛假資訊。 捉弄 / 耍弄:強調帶有惡作劇性質的欺騙。 開玩笑:如果語氣比較輕鬆,可以用這個。 吹牛:如果編造的故事非常誇張。 誆騙:稍微正式一點的說法,指用謊言蒙騙。 3. 文化對比 這個詞在英文中最接近的對應成語是: To pull someone's leg (拉某人的腿 / 開某人玩笑) 例子 德文:Er hat mir einen Bären aufgebunden! 中文直譯:他把一隻熊捆在我身上了! 中文意譯:他剛才在瞎掰捉弄我啦!(或者:他剛才在忽悠我!) 這個成語的起源據說與古時候的獵人或市集有關,想像一下要把一隻沉重的熊神不知鬼不覺地捆在別人的背上,那需要多高的「唬弄」技巧! 請問你是正在學習德語,還是剛好在閱讀中看到這個有趣的句子呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.254.86.11 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1774881281.A.1CE.html ※ 編輯: kuninaka (111.254.86.11 臺灣), 03/30/2026 22:35:34

03/30 22:37, 2小時前 , 1F
怎麼覺得這段話有聲音
03/30 22:37, 1F

03/30 22:37, 2小時前 , 2F
果然那翻譯得開除
03/30 22:37, 2F

03/30 22:40, 1小時前 , 3F
看來翻譯官實力不到家啊
03/30 22:40, 3F

03/30 22:40, 1小時前 , 4F
本來就該開除,真的要有那種等級的翻譯你不會想花大錢請
03/30 22:40, 4F

03/30 22:40, 1小時前 , 5F
又不是在編寫字典,要求太多
03/30 22:40, 5F

03/30 22:42, 1小時前 , 6F
遊戲翻譯現在用AI套就好,誰跟你探究語源歷史考究
03/30 22:42, 6F

03/30 22:42, 1小時前 , 7F
沒有人會花麽多錢請人研究啦
03/30 22:42, 7F

03/30 22:44, 1小時前 , 8F
他的文章問題是也沒提出解決方法
03/30 22:44, 8F

03/31 00:04, 35分鐘前 , 9F
前面那篇文章講了半天 最後結論其實就是人有的問題
03/31 00:04, 9F

03/31 00:04, 35分鐘前 , 10F
AI 也會有 那公司當然是選擇盡可能用比較便宜的那種囉
03/31 00:04, 10F
文章代碼(AID): #1foee17E (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1foee17E (C_Chat)