Re: [新聞] 天國降臨:救贖2 翻譯被解雇「以後用AI」
※ 引述《midas82539 (喵)》之銘言:
: 未來科技一定能更好且淘汰,本質上就是很愚蠢的循環論證。
: 簡單說,人類翻譯會面臨的問題,不代表模型就能解決。
: 那麼我們就舉一個成語例子:
: Jemandem einen Bären aufbinden.
: 你直接問模型的話,例如,翻譯為繁體中文:Jemandem einen Bären aufbinden.
: 你會得到一個:「對某人胡說八道」 或 「騙人/編故事騙人」的翻譯。
: 那正確性呢?事實上除非你懂德文,你不會知道這個翻譯到底省略了什麼。
: 所以你也只能接受這種翻譯結果,那麼我們來看其他的語言翻譯:
我丟Gemini Pro 3.1的結果,怎麼跟你說的完全不一樣,你用的模型怎麼這麼笨?
https://i.meee.com.tw/DihIvXQ.png

這是一個非常有意思的德語成語!它的字面意思是「把一隻熊捆在某人身上」。
以下是它的詳細解析與對應的繁體中文表達:
1. 基本含義
Jemandem einen Bären aufbinden 意指對某人撒謊、編造故事來誤導對方,或是捉弄某人,讓對方相信一件並非事實的事情。
這通常不是指惡意的欺騙,而更接近於「開玩笑地糊弄」或「吹牛」。
2. 繁體中文對應表達
根據語境的不同,你可以用以下幾個詞來對應:
胡說八道 / 瞎掰:最通俗的說法,指隨口編造虛假資訊。
捉弄 / 耍弄:強調帶有惡作劇性質的欺騙。
開玩笑:如果語氣比較輕鬆,可以用這個。
吹牛:如果編造的故事非常誇張。
誆騙:稍微正式一點的說法,指用謊言蒙騙。
3. 文化對比
這個詞在英文中最接近的對應成語是:
To pull someone's leg (拉某人的腿 / 開某人玩笑)
例子
德文:Er hat mir einen Bären aufgebunden!
中文直譯:他把一隻熊捆在我身上了!
中文意譯:他剛才在瞎掰捉弄我啦!(或者:他剛才在忽悠我!)
這個成語的起源據說與古時候的獵人或市集有關,想像一下要把一隻沉重的熊神不知鬼不覺地捆在別人的背上,那需要多高的「唬弄」技巧!
請問你是正在學習德語,還是剛好在閱讀中看到這個有趣的句子呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.254.86.11 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1774881281.A.1CE.html
※ 編輯: kuninaka (111.254.86.11 臺灣), 03/30/2026 22:35:34
→
03/30 22:37,
2小時前
, 1F
03/30 22:37, 1F
推
03/30 22:37,
2小時前
, 2F
03/30 22:37, 2F
→
03/30 22:40,
1小時前
, 3F
03/30 22:40, 3F
→
03/30 22:40,
1小時前
, 4F
03/30 22:40, 4F
→
03/30 22:40,
1小時前
, 5F
03/30 22:40, 5F
→
03/30 22:42,
1小時前
, 6F
03/30 22:42, 6F
→
03/30 22:42,
1小時前
, 7F
03/30 22:42, 7F
推
03/30 22:44,
1小時前
, 8F
03/30 22:44, 8F
推
03/31 00:04,
35分鐘前
, 9F
03/31 00:04, 9F
→
03/31 00:04,
35分鐘前
, 10F
03/31 00:04, 10F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 5 之 7 篇):
76
219
C_Chat 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章