[討論] 台漫畫家:台版漫畫翻譯不如陸版

看板C_Chat (希洽)作者 (GTES)時間1小時前 (2026/04/28 23:26), 編輯推噓24(32844)
留言84則, 45人參與, 38分鐘前最新討論串1/3 (看更多)
https://i.mopix.cc/dBovh7.jpg
今日脆熱議 有人發文說正版沒廣告 翻譯比盜版好 為什麼要看盜版 結果某台灣漫畫家留言說他也看正版, 但自從發現有的台灣出版社翻譯得亂七八糟、甚至根本是機翻,簡中版還翻得比較好後動 搖了信念。 接著脆上就燒起來了 紛紛批評他為什麼身為漫畫家還支持盜版 而且該漫畫家的立場跟作品都是很挺台灣的那種 後來漫畫家發了道歉文 說他是支持簡體的正版翻譯 不是要支持盜版 並舉出他覺得台版翻譯亂七八糟不如陸版的例子 https://i.mopix.cc/rt834y.jpg
https://i.mopix.cc/4wZW55.jpg
這是哪一部?以圖搜圖顯示是怪獸八號? 我沒看怪獸八號 有人可以分析一下這兩種翻譯哪個比較符合劇情嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.12.147.229 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1777390013.A.30D.html

04/28 23:28, 1小時前 , 1F
我居然可以看標題就知道是梅了 被制約了嗎
04/28 23:28, 1F

04/28 23:28, 1小時前 , 2F
OO是工作 簡中是生活
04/28 23:28, 2F

04/28 23:29, 1小時前 , 3F
腦袋嘎「脆」蹦
04/28 23:29, 3F

04/28 23:29, 1小時前 , 4F
然後怪台灣出版社為啥不再版
04/28 23:29, 4F

04/28 23:31, 1小時前 , 5F
盜版O化組是生活
04/28 23:31, 5F

04/28 23:31, 1小時前 , 6F
稱讚盜版不等於支持盜版
04/28 23:31, 6F

04/28 23:31, 1小時前 , 7F
看不懂,聊正版怎麼能跳到去聊翻譯這種波動很大的= =
04/28 23:31, 7F

04/28 23:32, 1小時前 , 8F
正常吧,一堆人嘴巴說反然後上淘寶買買買
04/28 23:32, 8F

04/28 23:32, 1小時前 , 9F
不對啊,從兩人的上下文對話內容就能看出他的語意不是
04/28 23:32, 9F

04/28 23:32, 1小時前 , 10F
在說他支持簡體正版阿
04/28 23:32, 10F

04/28 23:33, 1小時前 , 11F
翻譯不好ok呀 但身為一個漫畫作者看盜版還大聲說出來
04/28 23:33, 11F

04/28 23:33, 1小時前 , 12F
我沒看出來他支持盜版其實
04/28 23:33, 12F

04/28 23:33, 1小時前 , 13F
人家說正版比盜版好,他回簡中翻譯比繁中好,這叫已讀亂
04/28 23:33, 13F

04/28 23:33, 1小時前 , 14F
回= =
04/28 23:33, 14F

04/28 23:34, 1小時前 , 15F
而且他說的不是簡中版嗎,簡中版不等於盜版吧
04/28 23:34, 15F

04/28 23:34, 1小時前 , 16F
感謝GTES為我們帶來最熱烈的討論議題
04/28 23:34, 16F

04/28 23:35, 1小時前 , 17F
話講太快了,哈哈
04/28 23:35, 17F

04/28 23:35, 1小時前 , 18F
看起來他想聊的估計是正版受害者這類的話題吧,就像
04/28 23:35, 18F

04/28 23:35, 1小時前 , 19F
你在B站看正版動畫,明明是支持正版但卻會被刪減影
04/28 23:35, 19F

04/28 23:35, 1小時前 , 20F
響到
04/28 23:35, 20F

04/28 23:35, 1小時前 , 21F
盜版有圖裡說的這麼爛 正版早就打趴盜版了
04/28 23:35, 21F

04/28 23:36, 1小時前 , 22F
或是忘了切帳號XD
04/28 23:36, 22F

04/28 23:36, 1小時前 , 23F
這就是太誠實的下場,政治不正確因此被公幹
04/28 23:36, 23F

04/28 23:36, 1小時前 , 24F
正版優越仔直接道德優越就好了 不需要睜眼說瞎話
04/28 23:36, 24F

04/28 23:36, 1小時前 , 25F
我覺得他一開始是想說盜版翻譯,後來才改口的
04/28 23:36, 25F

04/28 23:36, 1小時前 , 26F
有沒有原文能拿出來做個對比!
04/28 23:36, 26F

04/28 23:37, 1小時前 , 27F
正版讀起來流暢戳到他的點 急了
04/28 23:37, 27F

04/28 23:37, 1小時前 , 28F
我看他下次不敢再脆上亂講話了齁
04/28 23:37, 28F

04/28 23:37, 1小時前 , 29F
感謝GTES為我們帶來最熱烈的討論議題
04/28 23:37, 29F

04/28 23:37, 1小時前 , 30F
打錯,?打成!了
04/28 23:37, 30F

04/28 23:38, 1小時前 , 31F
得罪了9400萬個台灣人
04/28 23:38, 31F

04/28 23:39, 1小時前 , 32F
不過有些小說確實個人翻譯有時候比正版翻譯更好,以
04/28 23:39, 32F

04/28 23:39, 1小時前 , 33F
前看地錯的詠唱詞的時候就有這種感覺
04/28 23:39, 33F

04/28 23:39, 1小時前 , 34F
翻譯真的爛 但一個作者去看盜版…
04/28 23:39, 34F

04/28 23:41, 1小時前 , 35F
大家馬都知道,溝通魯蛇就是例子,但他在講正盜版底下回
04/28 23:41, 35F

04/28 23:41, 1小時前 , 36F
就自找的齁
04/28 23:41, 36F

04/28 23:41, 1小時前 , 37F
連漫畫作者自己都在看盜版 旁人會怎麼看待
04/28 23:41, 37F

04/28 23:42, 1小時前 , 38F
作者就不能看盜版逆?
04/28 23:42, 38F

04/28 23:42, 1小時前 , 39F
不然可以翻譯一下他那句,我也看正版,「但」….動搖信
04/28 23:42, 39F

04/28 23:42, 1小時前 , 40F
念是什麼意思= =
04/28 23:42, 40F

04/28 23:43, 1小時前 , 41F

04/28 23:43, 1小時前 , 42F
應該要說大家都不能看
04/28 23:43, 42F

04/28 23:43, 1小時前 , 43F
1/3 就沒問題了
04/28 23:43, 43F

04/28 23:43, 1小時前 , 44F
屁啦 大部分支那翻譯都沒很好
04/28 23:43, 44F

04/28 23:44, 1小時前 , 45F
啊這種事就像你說大家都要遵守速限不要超速一樣...
04/28 23:44, 45F

04/28 23:46, 1小時前 , 46F
翻譯會爛除了譯者能力差別之外 跟編輯或出版社高管也
04/28 23:46, 46F

04/28 23:46, 1小時前 , 47F
誰敢說自己沒看盜版 頂多秀自己有多少正版啦
04/28 23:46, 47F

04/28 23:46, 1小時前 , 48F
有些許關係在 有些人就覺得自己比譯者很厲害....
04/28 23:46, 48F

04/28 23:47, 1小時前 , 49F
人家聊正版盜版,你下面回簡中繁中,被噴盜版仔不
04/28 23:47, 49F

04/28 23:47, 1小時前 , 50F
是剛好嗎?
04/28 23:47, 50F

04/28 23:47, 1小時前 , 51F
或是覺得一定要換很聳動的詞語 對 我就是在說你青文
04/28 23:47, 51F

04/28 23:47, 1小時前 , 52F
單看這張圖,台版其實意思沒翻錯,只是相對來說沒有把
04/28 23:47, 52F

04/28 23:47, 1小時前 , 53F
那個挑釁感翻出來
04/28 23:47, 53F

04/28 23:47, 1小時前 , 54F
有簡中版還吵得起來喔 笑死
04/28 23:47, 54F

04/28 23:48, 1小時前 , 55F
看盜版就算了 你還出來講就是欠罵 尤其你還是作者
04/28 23:48, 55F

04/28 23:48, 1小時前 , 56F
假討論真洗文ID
04/28 23:48, 56F

04/28 23:49, 1小時前 , 57F
也沒有離題阿 你先找到一個翻得爛的正版
04/28 23:49, 57F

04/28 23:49, 1小時前 , 58F
那很容易就可以找到翻得比他好的盜版 只是不方便舉例
04/28 23:49, 58F

04/28 23:49, 1小時前 , 59F
所以貼正版的
04/28 23:49, 59F

04/28 23:50, 1小時前 , 60F
出征!
04/28 23:50, 60F

04/28 23:51, 1小時前 , 61F
這不是4-11打手嗎
04/28 23:51, 61F

04/28 23:52, 1小時前 , 62F
今日洗文
04/28 23:52, 62F

04/28 23:52, 1小時前 , 63F
翻譯好 跟盜版是是兩回事吧
04/28 23:52, 63F

04/28 23:52, 1小時前 , 64F
這張圖的翻譯沒什麼區別吧
04/28 23:52, 64F

04/28 23:53, 1小時前 , 65F
他只說簡中版,沒說是盜版吧
04/28 23:53, 65F

04/28 23:53, 1小時前 , 66F
簡中也是有正版呀
04/28 23:53, 66F

04/28 23:53, 1小時前 , 67F
至於那邊翻得好就要看作品了
04/28 23:53, 67F

04/28 23:53, 1小時前 , 68F
例如:舞冰的祈願是翻得很好聽,但跟實際名稱差很多
04/28 23:53, 68F

04/28 23:53, 1小時前 , 69F
記得日文原意其實是金牌得主
04/28 23:53, 69F

04/28 23:54, 1小時前 , 70F
我是覺得網路翻譯可以修正
04/28 23:54, 70F

04/28 23:54, 1小時前 , 71F
不然陸版也不見得比較好
04/28 23:54, 71F

04/28 23:54, 1小時前 , 72F
以前好像有人貼進巨正版翻譯很爛的
04/28 23:54, 72F

04/28 23:59, 1小時前 , 73F
不管是臺灣還是中國的正版翻譯都得要看運氣==
04/28 23:59, 73F

04/29 00:00, 1小時前 , 74F
中國人也常嘴他們的正版翻譯很爛
04/29 00:00, 74F

04/29 00:02, 1小時前 , 75F
簡中版有多少是正版授權代理 不必多說
04/29 00:02, 75F

04/29 00:04, 1小時前 , 76F
他給的那張的翻譯差別也沒很大吧...只能拿這個當例子??
04/29 00:04, 76F

04/29 00:05, 1小時前 , 77F
霉大媽這也能洗
04/29 00:05, 77F

04/29 00:06, 1小時前 , 78F
這咖不就是靠吃警消的人血饅頭崛起的嗎?
04/29 00:06, 78F

04/29 00:16, 54分鐘前 , 79F
id
04/29 00:16, 79F

04/29 00:21, 49分鐘前 , 80F
一堆不如我用AI機翻...
04/29 00:21, 80F

04/29 00:25, 45分鐘前 , 81F
對岸是不少翻譯硬底子實力強的,你懂我懂,但不能拿上來說
04/29 00:25, 81F

04/29 00:30, 40分鐘前 , 82F
這位是政治正確啊 不然他會被燒更爛
04/29 00:30, 82F

04/29 00:31, 39分鐘前 , 83F
喔是喔medama
04/29 00:31, 83F

04/29 00:32, 38分鐘前 , 84F
感謝GTES為我們帶來最熱烈的討論議題
04/29 00:32, 84F
文章代碼(AID): #1fyD6zCD (C_Chat)
文章代碼(AID): #1fyD6zCD (C_Chat)