[討論] 台漫畫家:台版漫畫翻譯不如陸版

看板C_Chat (希洽)作者 (GTES)時間2月前 (2026/04/28 23:26), 編輯推噓44(561269)
留言137則, 70人參與, 2月前最新討論串1/6 (看更多)
https://i.mopix.cc/dBovh7.jpg
今日脆熱議 有人發文說正版沒廣告 翻譯比盜版好 為什麼要看盜版 結果某台灣漫畫家留言說他也看正版, 但自從發現有的台灣出版社翻譯得亂七八糟、甚至根本是機翻,簡中版還翻得比較好後動 搖了信念。 接著脆上就燒起來了 紛紛批評他為什麼身為漫畫家還支持盜版 而且該漫畫家的立場跟作品都是很挺台灣的那種 後來漫畫家發了道歉文 說他是支持簡體的正版翻譯 不是要支持盜版 並舉出他覺得台版翻譯亂七八糟不如陸版的例子 https://i.mopix.cc/rt834y.jpg
https://i.mopix.cc/4wZW55.jpg
這是哪一部?以圖搜圖顯示是怪獸八號? 我沒看怪獸八號 有人可以分析一下這兩種翻譯哪個比較符合劇情嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.12.147.229 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1777390013.A.30D.html

04/28 23:28, 2月前 , 1F
我居然可以看標題就知道是梅了 被制約了嗎
04/28 23:28, 1F

04/28 23:28, 2月前 , 2F
OO是工作 簡中是生活
04/28 23:28, 2F

04/28 23:29, 2月前 , 3F
腦袋嘎「脆」蹦
04/28 23:29, 3F

04/28 23:29, 2月前 , 4F
然後怪台灣出版社為啥不再版
04/28 23:29, 4F

04/28 23:31, 2月前 , 5F
盜版O化組是生活
04/28 23:31, 5F

04/28 23:31, 2月前 , 6F
稱讚盜版不等於支持盜版
04/28 23:31, 6F

04/28 23:31, 2月前 , 7F
看不懂,聊正版怎麼能跳到去聊翻譯這種波動很大的= =
04/28 23:31, 7F

04/28 23:32, 2月前 , 8F
正常吧,一堆人嘴巴說反然後上淘寶買買買
04/28 23:32, 8F

04/28 23:32, 2月前 , 9F
不對啊,從兩人的上下文對話內容就能看出他的語意不是
04/28 23:32, 9F

04/28 23:32, 2月前 , 10F
在說他支持簡體正版阿
04/28 23:32, 10F

04/28 23:33, 2月前 , 11F
翻譯不好ok呀 但身為一個漫畫作者看盜版還大聲說出來
04/28 23:33, 11F

04/28 23:33, 2月前 , 12F
我沒看出來他支持盜版其實
04/28 23:33, 12F

04/28 23:33, 2月前 , 13F
人家說正版比盜版好,他回簡中翻譯比繁中好,這叫已讀亂
04/28 23:33, 13F

04/28 23:33, 2月前 , 14F
回= =
04/28 23:33, 14F

04/28 23:34, 2月前 , 15F
而且他說的不是簡中版嗎,簡中版不等於盜版吧
04/28 23:34, 15F

04/28 23:34, 2月前 , 16F
感謝GTES為我們帶來最熱烈的討論議題
04/28 23:34, 16F

04/28 23:35, 2月前 , 17F
話講太快了,哈哈
04/28 23:35, 17F

04/28 23:35, 2月前 , 18F
看起來他想聊的估計是正版受害者這類的話題吧,就像
04/28 23:35, 18F

04/28 23:35, 2月前 , 19F
你在B站看正版動畫,明明是支持正版但卻會被刪減影
04/28 23:35, 19F

04/28 23:35, 2月前 , 20F
響到
04/28 23:35, 20F

04/28 23:35, 2月前 , 21F
盜版有圖裡說的這麼爛 正版早就打趴盜版了
04/28 23:35, 21F

04/28 23:36, 2月前 , 22F
或是忘了切帳號XD
04/28 23:36, 22F

04/28 23:36, 2月前 , 23F
這就是太誠實的下場,政治不正確因此被公幹
04/28 23:36, 23F

04/28 23:36, 2月前 , 24F
正版優越仔直接道德優越就好了 不需要睜眼說瞎話
04/28 23:36, 24F

04/28 23:36, 2月前 , 25F
我覺得他一開始是想說盜版翻譯,後來才改口的
04/28 23:36, 25F

04/28 23:36, 2月前 , 26F
有沒有原文能拿出來做個對比!
04/28 23:36, 26F

04/28 23:37, 2月前 , 27F
正版讀起來流暢戳到他的點 急了
04/28 23:37, 27F

04/28 23:37, 2月前 , 28F
我看他下次不敢再脆上亂講話了齁
04/28 23:37, 28F

04/28 23:37, 2月前 , 29F
感謝GTES為我們帶來最熱烈的討論議題
04/28 23:37, 29F

04/28 23:37, 2月前 , 30F
打錯,?打成!了
04/28 23:37, 30F

04/28 23:38, 2月前 , 31F
得罪了9400萬個台灣人
04/28 23:38, 31F

04/28 23:39, 2月前 , 32F
不過有些小說確實個人翻譯有時候比正版翻譯更好,以
04/28 23:39, 32F

04/28 23:39, 2月前 , 33F
前看地錯的詠唱詞的時候就有這種感覺
04/28 23:39, 33F

04/28 23:39, 2月前 , 34F
翻譯真的爛 但一個作者去看盜版…
04/28 23:39, 34F

04/28 23:41, 2月前 , 35F
大家馬都知道,溝通魯蛇就是例子,但他在講正盜版底下回
04/28 23:41, 35F

04/28 23:41, 2月前 , 36F
就自找的齁
04/28 23:41, 36F

04/28 23:41, 2月前 , 37F
連漫畫作者自己都在看盜版 旁人會怎麼看待
04/28 23:41, 37F

04/28 23:42, 2月前 , 38F
作者就不能看盜版逆?
04/28 23:42, 38F

04/28 23:42, 2月前 , 39F
不然可以翻譯一下他那句,我也看正版,「但」….動搖信
04/28 23:42, 39F
還有 58 則推文
04/29 04:19, 2月前 , 98F
4-11不就常常燒到自己人 ww
04/29 04:19, 98F

04/29 04:20, 2月前 , 99F
連紅豆餅都能燒的群體
04/29 04:20, 99F

04/29 04:29, 2月前 , 100F
看盜版會賠什麼名聲人格?
04/29 04:29, 100F

04/29 05:14, 2月前 , 101F
有在看中國正版日漫的話 看到他的留言就能立刻想到他說
04/29 05:14, 101F

04/29 05:14, 2月前 , 102F
的是在說正版 更何況原po都貼出他有放繁簡正版書籍的比
04/29 05:14, 102F

04/29 05:14, 2月前 , 103F
對了 也說了是在比較正版 推文居然還有辦法超譯成盜版
04/29 05:14, 103F

04/29 05:52, 2月前 , 104F
他回文有問題啊
04/29 05:52, 104F

04/29 05:52, 2月前 , 105F
A:盜版翻譯爛
04/29 05:52, 105F

04/29 05:53, 2月前 , 106F
B:我以前也這樣覺得 但我覺得簡中正版>繁中正版
04/29 05:53, 106F

04/29 05:53, 2月前 , 107F
這回覆不是完全沒邏輯嗎= =
04/29 05:53, 107F

04/29 05:54, 2月前 , 108F
只能說這人中文能力有待加強
04/29 05:54, 108F

04/29 06:29, 2月前 , 109F
雖然支持正版,但有些翻譯真的不好,比如那個魂環
04/29 06:29, 109F

04/29 07:09, 2月前 , 110F
很正常啦 盜版都用愛發電的 正版翻譯就是個工作
04/29 07:09, 110F

04/29 07:10, 2月前 , 111F
一堆遊戲也是靠民間MOD補全白癡正版翻譯
04/29 07:10, 111F

04/29 07:18, 2月前 , 112F
20年經濟最好
04/29 07:18, 112F

04/29 07:21, 2月前 , 113F
其實講簡中版而不是盜版 是也沒有支持盜版的問題
04/29 07:21, 113F

04/29 07:21, 2月前 , 114F
但人家討論的不就是正版盜版嗎== 被誤會也難怪
04/29 07:21, 114F

04/29 07:22, 2月前 , 115F

04/29 07:22, 2月前 , 116F
左起 原文/簡中/繁中 :)
04/29 07:22, 116F

04/29 07:37, 2月前 , 117F
支持簡中版就更蠢了好吧……中國出版社基本都是官方
04/29 07:37, 117F

04/29 07:38, 2月前 , 118F
的 難不成某羊行動支持……
04/29 07:38, 118F

04/29 07:57, 2月前 , 119F
台灣的翻譯就參差不齊 藍色巨星我就因為翻譯只收了三本
04/29 07:57, 119F

04/29 07:58, 2月前 , 120F
改天來收看看簡體版看看是不是比較好
04/29 07:58, 120F

04/29 08:12, 2月前 , 121F
上面的你要這樣一行一行比較的話那應該是:
04/29 08:12, 121F

04/29 08:12, 2月前 , 122F
A:正版翻譯比較好
04/29 08:12, 122F

04/29 08:12, 2月前 , 123F
B:我以前也這樣覺得 但我覺得簡中正版>繁中正版
04/29 08:12, 123F

04/29 08:15, 2月前 , 124F
對岸翻譯很猛啊 當時美漫翻譯全靠民間個人興趣再支持
04/29 08:15, 124F

04/29 08:15, 2月前 , 125F
綠燈軍團誓詞就是民間自翻的 聽說後來還被官方招安了
04/29 08:15, 125F

04/29 08:21, 2月前 , 126F
台灣給的薪水又不高 是能翻譯多好啊...沒給你機翻沒校稿就好
04/29 08:21, 126F

04/29 08:22, 2月前 , 127F
盜版會翻譯 講真的有時候是因為為愛發電 有愛才會認真翻譯
04/29 08:22, 127F

04/29 08:22, 2月前 , 128F
不像只是拿薪水上班的翻譯 就差很多....
04/29 08:22, 128F

04/29 08:22, 2月前 , 129F
當然也有那種會超譯的翻譯...
04/29 08:22, 129F

04/29 08:41, 2月前 , 130F
有在玩遊戲的就會知道 最近幾年很多人都直接改玩簡體版
04/29 08:41, 130F

04/29 08:42, 2月前 , 131F
繁中不是錯誤百出就是超譯亂翻
04/29 08:42, 131F

04/29 09:09, 2月前 , 132F
哎呦人設崩塌的雙標仔
04/29 09:09, 132F

04/29 09:15, 2月前 , 133F
笑死,這也代表一堆人都在偷看簡體盜版
04/29 09:15, 133F

04/29 09:15, 2月前 , 134F
不然為什麼講到簡體想到的是盜版
04/29 09:15, 134F

04/29 12:09, 2月前 , 135F
現在在台灣是不是都不能說實話
04/29 12:09, 135F

04/29 12:22, 2月前 , 136F
不就是從100%自由變成99.9%自由 少的那一種還是精選出來
04/29 12:22, 136F

04/29 12:22, 2月前 , 137F
04/29 12:22, 137F
文章代碼(AID): #1fyD6zCD (C_Chat)
文章代碼(AID): #1fyD6zCD (C_Chat)