Re: [閒聊] 台灣為什麼喜歡亂翻譯電影名稱?

看板C_Chat (希洽)作者 (洛克薩爾達)時間6小時前 (2026/06/23 11:59), 5小時前編輯推噓65(66183)
留言150則, 63人參與, 48分鐘前最新討論串3/6 (看更多)
※ 引述 《kaminari22tw》 之銘言: : 標題:[閒聊] 台灣為什麼喜歡亂翻譯電影名稱? : 時間: Tue Jun 23 09:47:48 2026 : : 台灣很多電影和動漫畫的名稱都喜歡亂翻譯,明明原始名稱是有隱藏含義的,結果台灣翻 : 譯之後就失去這層意思了 : : : 比如說鐵達尼號,原名:Titanic : : 人家取名是源自古希臘神話中的巨人族「泰坦」Titans。 : : 「泰坦」在神話中是統治宇宙的強大神族,代表著巨大、無窮的力量與無堅不摧。白星航 : 運公司為了彰顯這艘遠洋郵輪的宏偉規模與頂級工藝,便在「Titan」加上形容詞字尾「- : ic」,將其命名為「Titanic」,取「巨大的」、「無與倫比的」之意來誇耀這艘巨輪 : : : 台灣翻譯成鐵達尼號到底是什麼鬼? : 又不是音譯也沒有意譯 : : : 這翻譯名稱是老闆上廁所時決定的嗎? : : : https://i.mopix.cc/TcRpKk.jpg
鐵達尼號,這個譯名是過去百年之間民國政權時代訂下的譯名 —————— 當時後那場事故發生的時候,大清才剛滅亡,進入民國的起步期 其中上海的《申報》身為當時具影響力的報章媒體,也已經開始報導國外的新聞 https://i.imgur.com/iYhS2Pm.jpeg
那時候早期翻譯是鐵台里克號 而身處日治時代台灣的《臺灣日日新報》 https://i.imgur.com/1faIyEo.jpeg
也有報導這起事件,翻譯成臺達尼克號 而之後整合翻譯的是很有名的出版社 商務印書館 這家可以說是那時候的雜誌和出版社帝國 最知名的大概就是《辭源》還有《新華字典》 https://i.imgur.com/6KYYQeu.jpeg
https://i.imgur.com/q7aucR0.jpeg
(搞不好有些人家裡還有耶) 當時後這家出版社,就這郵輪事故收錄到旗下的雜誌社還要教育刊物,就已經整合之前的譯 名,翻譯固定成 鐵達尼號 https://i.imgur.com/oTB4i6F.jpeg
因此這個譯名可以說是民國後廣泛被當時後的華語圈所接受 在之後1949年政權變動後,也將這個譯名帶到台灣來 實際上,這起事件之後改編的不止一部電影 有一部比較偏寫實的《冰海沈船記》 https://i.imgur.com/rOc4E9y.jpeg
當時後台灣也有上映,聯合報上面也是用 鐵達尼號這個譯名 https://i.imgur.com/I1RGrzw.jpeg
所以說 鐵達尼號的譯名完全不是亂翻譯 而是從民國初之後,在華語圈沿襲很久的譯名,並且片商已經用過不止一次 後來卡麥隆的電影,中文使用這名稱是完全合理的 用「泰坦號」來翻譯的話,搞不好根本就沒人知道是在講Titanic 這才是真的不考慮民情時代的亂翻譯 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.249.196.128 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1782187177.A.725.html

06/23 12:03, 6小時前 , 1F
所以那時候人不懂英文亂翻譯,現在民智開化都不用
06/23 12:03, 1F

06/23 12:03, 6小時前 , 2F
改?
06/23 12:03, 2F

06/23 12:04, 6小時前 , 3F
這種叼法就跟叼凱撒和西薩的翻譯一樣
06/23 12:04, 3F

06/23 12:04, 6小時前 , 4F
好多舊資料佐證
06/23 12:04, 4F

06/23 12:04, 6小時前 , 5F
約定俗成
06/23 12:04, 5F

06/23 12:05, 6小時前 , 6F
電影名稱這種叫習慣也沒啥影響的,硬要動它幹麼== 要改你
06/23 12:05, 6F

06/23 12:05, 6小時前 , 7F
可以自己發起正名運動,不必整天己願他力
06/23 12:05, 7F

06/23 12:07, 6小時前 , 8F
問題是當時國民也聽不懂泰坦是啥 譯名沒其他問題就
06/23 12:07, 8F

06/23 12:07, 6小時前 , 9F
是沿用 硬要改問題更多
06/23 12:07, 9F

06/23 12:07, 6小時前 , 10F
好氣好氣
06/23 12:07, 10F

06/23 12:08, 6小時前 , 11F
畢竟是經過文革的國家
06/23 12:08, 11F

06/23 12:09, 6小時前 , 12F
沒人說要改動啊,只是問為什麼會翻成不是音譯也不是
06/23 12:09, 12F

06/23 12:09, 6小時前 , 13F
意譯的無意義名詞都不行?刺激1995怎麼沒人幫忙支
06/23 12:09, 13F

06/23 12:09, 6小時前 , 14F
持一下?
06/23 12:09, 14F

06/23 12:10, 6小時前 , 15F
老兄 鐵達尼號是音譯啊 你腦袋瓜還行嗎...
06/23 12:10, 15F

06/23 12:11, 6小時前 , 16F
譯名類的 都是官方更正才需要改 不然都自己翻譯爽就好
06/23 12:11, 16F

06/23 12:11, 6小時前 , 17F
人家在講鐵達尼號譯名史 你在跟人家槓刺激1995幹嘛
06/23 12:11, 17F

06/23 12:11, 6小時前 , 18F
像是寶可夢 跟 C8763
06/23 12:11, 18F

06/23 12:11, 6小時前 , 19F
官方都沒在氣了 為什麼要生氣
06/23 12:11, 19F

06/23 12:12, 6小時前 , 20F
多拉A夢就有出來宣告 所以就把小叮噹的翻譯改了啊
06/23 12:12, 20F

06/23 12:13, 6小時前 , 21F
這就音譯啊 哪像原原po說的不是
06/23 12:13, 21F

06/23 12:13, 6小時前 , 22F
「現在民智開化都不用改?」這句還在你一樓留言裡面,又
06/23 12:13, 22F

06/23 12:13, 6小時前 , 23F
說沒人說要改,你回去跟其他人格打一架再來==
06/23 12:13, 23F

06/23 12:14, 6小時前 , 24F
樓下支援快樂的秘訣
06/23 12:14, 24F

06/23 12:15, 5小時前 , 25F
別跟笨蛋爭論。嗯!您說的都對
06/23 12:15, 25F

06/23 12:17, 5小時前 , 26F
哇靠,我想說一樓不就有吵為什麼不用改,結果過了六分
06/23 12:17, 26F

06/23 12:17, 5小時前 , 27F
鐘忽然換人登帳號了嗎
06/23 12:17, 27F

06/23 12:19, 5小時前 , 28F
你要吵應該是吵,以前人們把TI的發音發錯,這裡TI的I要發愛不
06/23 12:19, 28F

06/23 12:19, 5小時前 , 29F
是衣,TI TA NI C,按音節就是踢達尼克,踢這字不好看就取音
06/23 12:19, 29F

06/23 12:19, 5小時前 , 30F
相近更形象的鐵,克是輕氣音,省去不翻,鐵達尼號大概就這樣
06/23 12:19, 30F

06/23 12:19, 5小時前 , 31F
06/23 12:19, 31F

06/23 12:19, 5小時前 , 32F
笑死被嘴一下就原形畢露
06/23 12:19, 32F

06/23 12:20, 5小時前 , 33F
不同人格先打一架再來槓啦笑死
06/23 12:20, 33F

06/23 12:20, 5小時前 , 34F
八成是看風向在那回,只是想臭翻譯而已
06/23 12:20, 34F
※ 編輯: RockZelda (111.249.196.128 臺灣), 06/23/2026 12:22:37

06/23 12:23, 5小時前 , 35F
笑死,不能討論怎麼會進步?
06/23 12:23, 35F

06/23 12:25, 5小時前 , 36F
Ti怎麼會念成鐵啊? Ta你能你能念成達還真不意外
06/23 12:25, 36F

06/23 12:25, 5小時前 , 37F
音譯意譯都不懂 難怪 可憐
06/23 12:25, 37F

06/23 12:26, 5小時前 , 38F
很好啊,有你的第一篇,才有這篇回文的考據,學到了一
06/23 12:26, 38F
還有 72 則推文
06/23 13:09, 5小時前 , 111F
先靠北以前一堆神鬼系列魔鬼系列
06/23 13:09, 111F

06/23 13:13, 5小時前 , 112F
英金12萬磅 這就有改
06/23 13:13, 112F

06/23 13:34, 4小時前 , 113F
推科普
06/23 13:34, 113F

06/23 13:41, 4小時前 , 114F
自己不讀書覺得別人民智未開
06/23 13:41, 114F

06/23 13:45, 4小時前 , 115F
音譯我覺得我可接受範圍很大,像翡冷翠或佛羅倫斯我
06/23 13:45, 115F

06/23 13:45, 4小時前 , 116F
都ok
06/23 13:45, 116F

06/23 13:50, 4小時前 , 117F
推這篇超專業打臉文XDDDDDDDDD
06/23 13:50, 117F

06/23 14:07, 4小時前 , 118F
就真的很神奇 台灣電影翻爛的起碼上百部
06/23 14:07, 118F

06/23 14:08, 4小時前 , 119F
但是原原PO起手偏偏就是舉到一個不是台灣翻的也不是電影
06/23 14:08, 119F

06/23 14:08, 4小時前 , 120F
的例子 常識缺乏到這種程度還想討論翻譯...
06/23 14:08, 120F

06/23 14:08, 4小時前 , 121F
難道要改叫『泰坦尼克』才符合原原PO的音譯要求嗎??
06/23 14:08, 121F

06/23 14:11, 4小時前 , 122F
有一堆亂翻譯亂取名的不講,講鐵達尼號,然後滑坡鬼扯騙
06/23 14:11, 122F

06/23 14:11, 4小時前 , 123F
流量,很會呢!
06/23 14:11, 123F

06/23 14:22, 3小時前 , 124F
笑死
06/23 14:22, 124F

06/23 14:33, 3小時前 , 125F
不小心就笑出來了
06/23 14:33, 125F

06/23 14:37, 3小時前 , 126F
支持尼哥號
06/23 14:37, 126F

06/23 14:41, 3小時前 , 127F
推專業 現在紅衛兵橫行啊
06/23 14:41, 127F

06/23 14:52, 3小時前 , 128F
推考據
06/23 14:52, 128F

06/23 14:59, 3小時前 , 129F
推考據XD
06/23 14:59, 129F

06/23 15:00, 3小時前 , 130F
06/23 15:00, 130F

06/23 15:26, 2小時前 , 131F
推有理有據,我比較支持這種音譯應該優先沿用民間已經慣
06/23 15:26, 131F

06/23 15:26, 2小時前 , 132F
用的譯名,例如歐本海默或奧本海默
06/23 15:26, 132F

06/23 15:26, 2小時前 , 133F
另外像怪獸與牠們的產地,其實以第一集來說「神奇動物在
06/23 15:26, 133F

06/23 15:26, 2小時前 , 134F
哪裡」還比較符合劇情,但還是應該用早先書名使用的翻譯
06/23 15:26, 134F

06/23 15:27, 2小時前 , 135F
06/23 15:27, 135F

06/23 15:27, 2小時前 , 136F
銀色獵物 根本是認錯單字
06/23 15:27, 136F

06/23 15:29, 2小時前 , 137F
Sliver、Silver 不分
06/23 15:29, 137F

06/23 15:30, 2小時前 , 138F
還是這種外國譯名我們統一叫Costco就好?
06/23 15:30, 138F

06/23 15:48, 2小時前 , 139F
請問一樓在憤慨什麼?
06/23 15:48, 139F

06/23 16:24, 1小時前 , 140F
推 提 的音是對應希臘文
06/23 16:24, 140F

06/23 16:24, 1小時前 , 141F
其實中文很多反應都對應原語言而不是英語
06/23 16:24, 141F

06/23 16:26, 1小時前 , 142F
最有名就俄羅斯的那個 俄 剛好反應俄文的彈舌
06/23 16:26, 142F

06/23 16:57, 1小時前 , 143F
中文「俄」對應彈舌r?這說法好新鮮
06/23 16:57, 143F

06/23 16:59, 1小時前 , 144F
推專業
06/23 16:59, 144F

06/23 17:07, 1小時前 , 145F
翻到一個說法是「俄羅斯」這個發音來自元代「斡羅
06/23 17:07, 145F

06/23 17:07, 1小時前 , 146F
斯」,可能是發音規則或文法往前補了o的音
06/23 17:07, 146F

06/23 17:17, 57分鐘前 , 147F
小時候看這名稱覺得挺貼切的 可以感受到是艘堅實的船
06/23 17:17, 147F

06/23 17:17, 57分鐘前 , 148F
而且記得劇中有一句在撞山後說的"它是鐵做的,我保證能沉"
06/23 17:17, 148F

06/23 17:17, 57分鐘前 , 149F
也讓人有呼應到的感覺 不知道原文是怎麼講的
06/23 17:17, 149F

06/23 17:26, 48分鐘前 , 150F
俄羅斯 古代是翻成羅剎國的 XD
06/23 17:26, 150F
文章代碼(AID): #1gEWIfSb (C_Chat)
文章代碼(AID): #1gEWIfSb (C_Chat)