看板
[ C_Chat ]
討論串[閒聊] 有哪些著名的翻譯錯誤?
共 15 篇文章
內容預覽:
有哪些著名的翻譯錯誤?. 或翻譯不當的情況嗎?. 舉例:放屁和自慰傻傻分不清楚. 舉例:. The Bisque Doll That Fell in Love(直譯). My Dressing-Up darling(內容命名). 喜歡換裝人偶?. 是使用內容命名?或單純翻譯能力不足?. 更衣人偶墜入
(還有30個字)
內容預覽:
大然版的H2好逑雙物語. 主角比呂暗戀青梅竹馬雅玲,但把她介紹給橘英雄交往. 三人展開一場剪不斷理還亂的青春情愛糾葛. 後來比呂和球隊的女經理春華成為好友. 春華鼓勵比呂勇敢追愛,橘英雄也要雅玲再次選擇. 於是高中甲子園比呂和橘英雄最後的對決就要決定雅玲情歸何處. 最後比呂贏了,然後--. 沒有然後
(還有79個字)
內容預覽:
這時候就要拿被釘在十字架上的名作出來繼續鞭啊. 就是提到大然翻譯一次就要鞭一次的名作---王牌鑑定人(尖端代理後改為真相之眼). 大然版的翻譯之離譜,已經到了神之奇蹟的等級. 大都會美術館(Metropolitan Museum)被翻成「梅托羅波利坦美術館」. 文藝復興時期(Renaissance)
(還有344個字)
內容預覽:
XBOX的當家大作Halo最後一戰系列,當年初代在台上市就有全中文語音,但是遊戲中的主要武器MA5B突擊步槍,微軟官方中譯卻把它翻為「衝鋒槍」,讓人直翻白眼,雖然遊戲中的表現跟衝鋒槍沒啥兩樣但也不能這樣亂翻啊。然後幾年後的二代裡,出現了真正的衝鋒槍M7,然後微軟把它翻譯成「輕機槍」.......這樣
(還有30個字)