Re: [閒聊] 有哪些著名的翻譯錯誤?

看板C_Chat (希洽)作者 (賽迪克.進萊)時間2年前 (2022/01/24 02:03), 編輯推噓2(203)
留言5則, 3人參與, 2年前最新討論串5/15 (看更多)
XBOX的當家大作Halo最後一戰系列,當年初代在台上市就有全中文語音,但是遊戲中的主要 武器MA5B突擊步槍,微軟官方中譯卻把它翻為「衝鋒槍」,讓人直翻白眼,雖然遊戲中的表 現跟衝鋒槍沒啥兩樣但也不能這樣亂翻啊。然後幾年後的二代裡,出現了真正的衝鋒槍M7, 然後微軟把它翻譯成「輕機槍」.......這樣瞎的翻譯就將錯就錯一直延續到2021年的新作= = ---- Sent from BePTT on my HTC_U-3u -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.83.155.113 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1642961039.A.F4E.html

01/24 02:23, 2年前 , 1F
最後一戰本身這個翻譯的問號問號
01/24 02:23, 1F

01/24 02:24, 2年前 , 2F
靠 原來我小時候玩士官長拿這麼久的衝鋒槍不是衝鋒槍XD
01/24 02:24, 2F

01/24 02:24, 2年前 , 3F
害我一直以為衝鋒槍就是60發彈匣
01/24 02:24, 3F

01/24 13:33, 2年前 , 4F
讓我想到紅茶王子的葛雷伯爵被翻成大吉嶺,後來大吉嶺
01/24 13:33, 4F

01/24 13:33, 2年前 , 5F
出場的時候只好把大吉嶺翻成葛雷伯爵,兩人名字對調XD
01/24 13:33, 5F
文章代碼(AID): #1XxPYFzE (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1XxPYFzE (C_Chat)