看板
[ C_Chat ]
討論串[閒聊] 有哪些著名的翻譯錯誤?
共 15 篇文章
內容預覽:
https://i.imgur.com/wPdKBfw.jpg. 「Mentholatum」,台灣俗稱「小護士」,誕生超過130年,守護你我日常傷口,在台販售週邊最悠久、售出數最多、鐵粉最眾多、實際用處最婆的二次元蘿莉角色。. 彩色版. https://i.imgur.com/1gjTDoq.jpg
(還有163個字)
內容預覽:
說到這個,怎麼能不提氰酸鉀!. 日文裡面的青酸カリ,那是日本人慣用,. 指的是 KCN,是(中位)致死劑量 50 mg/kg 的氰化鉀。. 氰酸鉀是 KOCN,沒有 KCN 那麼毒。. 講到這裡,wiki 的單位寫錯了……. https://i.imgur.com/SEmo92K.png. 然後接下
(還有2196個字)
內容預覽:
既然要提到翻譯錯誤. 富奸作品『獵人』的主角小傑怎麼可以忽略呢??. 這個翻譯錯誤最令人反感的地方就是『東立』負責翻譯的單位,. 為了個人私心,故意把ゴン翻譯成小傑。. 後來竟然回讀者說:. 『單位的同事剛生了個小孩,所以用小孩的名字用來當翻譯名』,. 再補了一句『你不覺得小傑這個名字聽起來很可愛嗎
(還有144個字)