Re: [閒聊] 有哪些著名的翻譯錯誤?

看板C_Chat (希洽)作者 (現任總統支持肇事逃逸)時間2年前 (2022/01/24 10:17), 編輯推噓6(6013)
留言19則, 11人參與, 2年前最新討論串9/15 (看更多)
※ 引述《PttRecreator (飄逸)》之銘言: : 有哪些著名的翻譯錯誤? : 或翻譯不當的情況嗎? 既然要提到翻譯錯誤 富奸作品『獵人』的主角小傑怎麼可以忽略呢?? 這個翻譯錯誤最令人反感的地方就是『東立』負責翻譯的單位, 為了個人私心,故意把ゴン翻譯成小傑。 後來竟然回讀者說: 『單位的同事剛生了個小孩,所以用小孩的名字用來當翻譯名』, 再補了一句『你不覺得小傑這個名字聽起來很可愛嗎?』 當翻譯的人可以為了私心亂翻喔?? 職業道德是拿去燒掉了嗎?? 還是丟到馬里亞納海溝了??? --  ◢◣             ▅▃▁    ◣爆竜戰隊▄▂ ▃  ▋◣ ▆ │▍ ▂ ◤▋▇ ▇ ▊◤ _▅█ ◤ ◢▊ ◣█   ◢▎ ◢ ▆▄_◣ by bugbook    ◤▁▅       ◥◤ ▅▃▁ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.195.22.4 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1642990645.A.C30.html

01/24 10:27, 2年前 , 1F
七笑拳 天道->錢 這部很多翻譯都莫名奇妙
01/24 10:27, 1F

01/24 10:28, 2年前 , 2F
中華一番滿漢傳奇
01/24 10:28, 2F

01/24 10:31, 2年前 , 3F
所以這個典故到底是以訛傳訛還是真的有證明的出處?
01/24 10:31, 3F

01/24 10:48, 2年前 , 4F
還好他小孩不叫志明家豪俊偉這類的名字
01/24 10:48, 4F

01/24 10:56, 2年前 , 5F
翻小傑真是莫名奇妙
01/24 10:56, 5F

01/24 10:58, 2年前 , 6F
怪醫秦博士
01/24 10:58, 6F

01/24 11:26, 2年前 , 7F
@tom11725 請問你是問我這篇回文的真實性嗎?
01/24 11:26, 7F

01/24 11:59, 2年前 , 8F
對啊,好奇,因為這個說法很廣泛
01/24 11:59, 8F

01/24 11:59, 2年前 , 9F
但我從來沒看過實際出處?
01/24 11:59, 9F

01/24 12:14, 2年前 , 10F
因為這個出處在少年快報的『回覆讀者來函』
01/24 12:14, 10F

01/24 12:17, 2年前 , 11F
時間點大概是少年快報連載獵人的初期吧
01/24 12:17, 11F

01/24 12:27, 2年前 , 12F
知道實際出處的人並不多
01/24 12:27, 12F

01/24 12:29, 2年前 , 13F
你有興趣的話可以去看#1V19lUu4#1V1A9MSJ的內容跟推文
01/24 12:29, 13F

01/24 13:56, 2年前 , 14F
剃牙老奶奶
01/24 13:56, 14F

01/24 15:49, 2年前 , 15F
讓我想到這串開頭的H2,也有傳說譯者追不到雅玲www
01/24 15:49, 15F

01/24 22:51, 2年前 , 16F
1樓應該是不知道以前角色名要改成本土味的黑歷史
01/24 22:51, 16F

01/24 23:24, 2年前 , 17F
我想找公文確定這真的是上面下來的命令。不然其實早年不「
01/24 23:24, 17F

01/24 23:26, 2年前 , 18F
翻譯」一下外國人姓名算是一種習慣。至少湯若望就是從俗。
01/24 23:26, 18F

01/24 23:26, 2年前 , 19F
想知道的是,這個習慣從什麼時候開始改變的。
01/24 23:26, 19F
文章代碼(AID): #1XxWmrmm (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1XxWmrmm (C_Chat)