看板
[ C_Chat ]
討論串[閒聊] 脆熱議: 東立翻譯用支語還不想改
共 18 篇文章
內容預覽:
台灣慣用表示高低的詞是水準,只有聽過水準書局,沒聽過水平書局..... 台灣的慣用法,水平是用在水平儀,水平線,那種單一直線有沒有平行水面的用法。. 用在工程上算斜率的,並不拿來表示高度。. 用法和中國慣用口語全然不同,即使在台灣水準與水平兩個詞都有在用。. 那隔久了的地區生物會開始分化,. 在那之
(還有903個字)
內容預覽:
水平 水準用來表示程度高低. 兩種用法其實都是存在的. 只是在台灣. 一直以來就是以水準居多. 而就其原意來說 也確實是水準比較貼切. 但是語言這種東西本就隨使用者演變. 中國人會誤用 台灣人也會誤用. 只是在中國水平=水準的混用廣泛程度高上不少. 至於標不標準. 這是漫畫. 難不成還要指著裡面的角
(還有33個字)