看板 [ C_Chat ]
討論串[閒聊] 脆熱議: 東立翻譯用支語還不想改
共 18 篇文章

推噓20(21推 1噓 40→)留言62則,0人參與, 1小時前最新作者SweetBreaker (甜點破壞神)時間16小時前 (2025/10/18 00:41), 16小時前編輯資訊
0
2
1
內容預覽:
等一下下. 這是一個高中生吧. 學生的對話. 本來就沒有那麼在意文字精確性吧. 像是 就這樣 → 就醬. 還是說. 脆網友看到高中生使用支語. 也會覺得有義務要糾正他們啊?. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.161.58.143 (臺灣). 文章網址: http

推噓9(9推 0噓 21→)留言30則,0人參與, 8小時前最新作者takase (............)時間16小時前 (2025/10/18 00:35), 16小時前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
台灣學術界蠻早以前就會用水平這詞了. 比如說統計特定人群的技術水平、經濟水平、教育水平這類用詞. 但如果就是一般用法,比如說開篇舉例的漫畫中. 針對個別選手棒球實力,多半還是會用"水準"而非"水平". 用法上其實有點微妙的差別. 補個例子,隨手搜到1996年天下雜誌報導,就有"居民經濟水平"的用法.

推噓13(14推 1噓 14→)留言29則,0人參與, 3小時前最新作者HarunoYukino時間16小時前 (2025/10/18 00:34), 16小時前編輯資訊
0
1
0
內容預覽:
沒。. 實際上來說有所謂的鄙視鏈的存在. https://i.meee.com.tw/LpYbRje.png. 大概是這樣:. 法文>英式英文>美式英文>台式英文. 英式英文的人覺得美式英文太過粗俗。有些學習英式英文是無法去接受美式英文。. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自

推噓-4(12推 16噓 51→)留言79則,0人參與, 4小時前最新作者viaggiatore (2025時の情熱)時間16小時前 (2025/10/18 00:28), 15小時前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
台灣慣用表示高低的詞是水準,只有聽過水準書局,沒聽過水平書局..... 台灣的慣用法,水平是用在水平儀,水平線,那種單一直線有沒有平行水面的用法。. 用在工程上算斜率的,並不拿來表示高度。. 用法和中國慣用口語全然不同,即使在台灣水準與水平兩個詞都有在用。. 那隔久了的地區生物會開始分化,. 在那之
(還有903個字)

推噓13(13推 0噓 35→)留言48則,0人參與, 1小時前最新作者Hosimati (星詠み)時間16小時前 (2025/10/18 00:09), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
水平 水準用來表示程度高低. 兩種用法其實都是存在的. 只是在台灣. 一直以來就是以水準居多. 而就其原意來說 也確實是水準比較貼切. 但是語言這種東西本就隨使用者演變. 中國人會誤用 台灣人也會誤用. 只是在中國水平=水準的混用廣泛程度高上不少. 至於標不標準. 這是漫畫. 難不成還要指著裡面的角
(還有33個字)