Re: [問題] 五星物語還值得收藏嗎?
※ 引述《wofler (狼神)》之銘言:
: ※ 引述《ejywar (四乃森蒼紫)》之銘言:
: : 我弟只買到第9集。
: : 由於第9集開始換翻譯的方式,
: : 還且翻譯的實在是不好,
: : 很多翻譯原本是音譯變成了直譯,
: : 然後故事的年代表又大改寫,
: : 再加上空白處的解說變少了〈好像從前幾集就這樣了〉,
: : 有些地方沒有說明真的是有看沒有懂。
: : 綜合以上讓我開始懷疑是否要再買五星物語了
: 我最近因為根本看不懂第十一集,
: 所以把五星整套拿出來了,
: 目前看到第六集開頭,
: 我發現從這裡開始,格子外的註解少了很多,
: 幾乎變成沒有…
: 可是對我來說那很重要,
: 因為這故事太大,有些東西真的記不清,
: 沒有這些東西的話,有些地方真的會看不懂…
: 所以目前看得很痛苦,
: 因為在天照失去力量,造成空中宮殿裡有些被封印的「東西」
: 還有騎士跑出來亂那裡,真的很亂,
: 也很多東西沒有介紹,如果照以前的情況來看,
: 這時下方應該會出現大量的註解來讓讀者更容易了解。
: 不是每個人都有能力擁有並看得懂所有的設定集啊!
首先要瞭解的是,譯者是否有改變?
我翻閱了最早尖端版的1~4集(這是公認翻譯得好小字又多的版本)
翻譯者不只一位,但是其中都有YOKO
新的版本後面沒有註明譯者,
但是據我所知,10跟11集是YOKO大翻譯的沒錯(其他集不太瞭解所以不敢亂講)
是否由他獨力完成我就不清楚了
近年來的幾集的確在翻譯上不如早年的好,有語意不順或是小小的翻譯錯誤
我自己猜想,會不會是因為早期有多位譯者可以共同討論
現在只剩一個譯者自己翻譯?
至於註解變少我自己是沒有意見,因為畢竟原文的版本本來就只有一點點註解
以前盜版時代的姑且不論,反正就是盜版要加多少誰管你
那等於是以前的譯者基於自己的熱情為漫畫加料的東西
但現在正式授權的版本是否可以自己擅自加上一些額外的註解?
11集的延遲出版聽說是日本的審議拖延了很多時間
這代表中文版的內容日本方面也要看的
而日本對著作權相當重視,註解牽涉到設定集的內容
是不是可以擅自加上去?
也或許,根本就是譯者懶得加註解了
但是我覺得這又沒什麼,因為這又不是他的義務-_-
就好像第十集裡那段德文,在剛出版的時候一堆人批評說怎麼都沒有翻譯
拜託,日文原文的本來就是只有德文
就沒聽到日本的讀者批評說怎麼沒有日文翻譯
大家還不是到處找會德文的人幫忙看
還有一些漫畫中的內容根本就還是迷團,作者自己也沒解釋(ex.千手觀音那裡)
你要譯者怎麼註解?如果憑他自己主觀的解讀去註解
萬一幾年後答案揭曉不是這樣怎麼辦?
設定集不是所有問題的解答(又不是帝王聖典-_-)
以前有註釋是「莎必死」,現在沒註釋是正常的
這樣想的話就好過多了吧?
最後我要說的是:台灣的五星迷本來就要自立自強
我在十年前就這樣講,現在還是這樣講
既然無力改變現況,為什麼不自己努力一點?
看不懂漫畫內容或日文設定,五星的討論版很多,總是不乏高手解答
網路上的資料很多,端看你有沒有去找
如果因為漫畫中的註解不夠導致你對五星的熱情消退了
那麼我想,你可能還不是那麼喜歡這部漫畫吧
--
***********!歡迎光臨我的遊戲網站!************
㊣GBA攻略天堂:http://www.csie.nctu.edu.tw/~schsieh/games/
㊣チャンピ牧場奮鬥誌:http://myweb.hinet.net/home9/siyiweb/derby/
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.58.62
推
61.62.198.13 08/09, , 1F
61.62.198.13 08/09, 1F
推
211.74.219.22 08/09, , 2F
211.74.219.22 08/09, 2F
推
219.68.147.240 08/09, , 3F
219.68.147.240 08/09, 3F
推
210.58.166.133 08/09, , 4F
210.58.166.133 08/09, 4F
→
210.58.166.133 08/09, , 5F
210.58.166.133 08/09, 5F
討論串 (同標題文章)
FSS 近期熱門文章
17
28
19
45
PTT動漫區 即時熱門文章