[閒聊] 第十集一個極度莫名其妙的翻譯

看板GUNNM作者 (L'Etranger)時間17年前 (2007/09/21 00:07), 編輯推噓12(1204)
留言16則, 12人參與, 最新討論串1/7 (看更多)
漫畫劇情的轉折在第十集實在很棒 但是可惜的是中中文翻譯繼續出現了看了哭笑不得的翻譯 賓古吳這個在 last order 中的重要角色 我們一直都知道他的駭客代號是黃鼠狼 但是在這集中莫名其妙的在 phase:58 出現了「賓古‧吳 (維塞爾) 」的標籤 我看到的時候整個傻掉... 維塞爾不就是 weasel (沒錯!這就是黃鼠狼的英文拼字) 的英文直接音譯嘛 如果說一開始就通通音譯我雖然不會喜歡但是也就算了 但是前後用詞不一甚至是創造新專有名詞的做法實在是太鳥了啊 我看不懂日文但是我好奇翻譯的工作人員是不是日文濫 然後英文也不行... -- ┌───╮ ◇ ╭╮ ˍ▂▃▂ │┌─╮│───╮┌╮╭──╮╭──╮╯╰┐ ╭╭ —\ ││ ││ ──│││╰─╭╯╰─╭╯╮╭╯ \  ̄ \ │└─╯│ ╭─╯││╭╯─╮╭╯─╮││ ι\ \ └───╯─╯─╯╰┘╰──╯╰──╯└┘▁▁ˍ]▅▄_—╱_\ ▄▅ http://www.pixnet.net/drizzt ▂▄▄]▂▁ \ ▃▅/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.121.200.29

09/21 00:33, , 1F
"大無理拳"這名字本來聽起來也不錯...XD
09/21 00:33, 1F

09/21 00:34, , 2F
後來賓古講時候翻成"超不講理拳"...XD
09/21 00:34, 2F

09/21 00:50, , 3F
錯字也不少!程式變城市.....
09/21 00:50, 3F

09/21 00:52, , 4F
銃夢的翻譯似乎是掛名外包...
09/21 00:52, 4F

09/21 01:17, , 5F
聽起來滿離譜的 東立都這麼大間的公司了...
09/21 01:17, 5F

09/21 09:05, , 6F
還有賽古斯老師跟絕火玩手指摔角時絕火一直問「章魚」
09/21 09:05, 6F

09/21 09:07, , 7F
應該是笨蛋的意思吧,而非直接照字來翻
09/21 09:07, 7F

09/21 09:07, , 8F
會不會是趕著出書編輯連校對都沒作就發行了
09/21 09:07, 8F

09/21 22:52, , 9F
考慮等2版再買...
09/21 22:52, 9F

09/22 15:54, , 10F
還好啊,沒叫他"威索"就不錯了XD
09/22 15:54, 10F

09/23 02:44, , 11F
樓上是說那個物理學家嗎? (咦
09/23 02:44, 11F

09/23 10:34, , 12F
黃鼠狼威索吧...XD
09/23 10:34, 12F

09/23 15:34, , 13F
請問假如晚點再買 可以買到翻譯比較正確的版本嗎 ?
09/23 15:34, 13F

09/23 18:49, , 14F
寫信去東立糾正吧:3
09/23 18:49, 14F

09/24 02:58, , 15F
就只差沒說 猥瑣黃鼠狼 了...
09/24 02:58, 15F

09/29 12:24, , 16F
再版通常也不會更正錯誤 除非佛心 (之前經驗...)
09/29 12:24, 16F
文章代碼(AID): #16yfh8Fp (GUNNM)
文章代碼(AID): #16yfh8Fp (GUNNM)