Re: [閒聊] 第十集一個極度莫名其妙的翻譯
繼續我的翻譯找碴...
可能每集翻到覺得可以討論的就會陸續丟上來
這個不見得算是錯誤
但是我對於名詞音譯的選字頗有意見
第二集提到了 Ambivalence 這個心理學用名詞
我的心理學唸的非常少, 也絕對稱不上熟悉
不過我確實有唸過提到 Ambivalence 的文字
這邊必須要說的是
或許原作者本身就用錯詞彙了
一般來說如果我沒錯的話 Ambivalence 才是正確寫法
而不是書上用的形容詞 Ambivalent
我記得我是在佛洛依德 (Freud) 的文字中第一次看到 Ambivalence 這個概念
而書本上看到的相關記述是「瑞士精神醫學家E‧普羅伊拉 (1857~1939) 」提出
我看到之後有點納悶
因為生卒年和印象中佛洛伊德的生卒年實在太像了
(查證後 S. Freud, 1856-1939)
而普羅伊拉則是讓我當下有點懷疑會不會是 Freud 轉日文音再轉中文音的超大錯誤
於是我查找了一下...
http://en.wikipedia.org/wiki/Eugen_Bleuler
這位普羅伊拉先生是 Eugen Bleuler
當然我不知道瑞士怎麼唸這個姓氏
但是法文和英文都不該唸做普羅伊拉...
Bleuler 怎麼變成普羅伊拉對我來說實在是個謎題...
難不成心理學門這樣翻譯這個名字?
--
┌───╮ ◇ ╭╮ ˍ▂▃▂ ▏▍
│┌─╮│───╮┌╮╭──╮╭──╮╯╰┐ ◢╭╭ —\◣ ▍▍
││ ││ ──│││╰─╭╯╰─╭╯╮╭╯ ▉\  ̄╭◤ \ ▍▎
│└─╯│ ╭─╯││╭╯─╮╭╯─╮││ ▊ι′▊◢\ \▎ ▎▍
└───╯─╯─╯╰┘╰──╯╰──╯└┘▁▁ˍ]▃▁ ▅▄_—╱_\ ▄▅◢
http://www.pixnet.net/drizzt ◢◤▂▄▄]▃▂▁ \ ▃▅ ◢/ ▁◤
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.121.198.112
※ 編輯: Drizzt 來自: 59.121.198.112 (09/24 02:56)
討論串 (同標題文章)
GUNNM 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章