Re: [閒聊] 第十集一個極度莫名其妙的翻譯

看板GUNNM作者 (L'Etranger)時間17年前 (2007/09/24 02:55), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/7 (看更多)
繼續我的翻譯找碴... 可能每集翻到覺得可以討論的就會陸續丟上來 這個不見得算是錯誤 但是我對於名詞音譯的選字頗有意見 第二集提到了 Ambivalence 這個心理學用名詞 我的心理學唸的非常少, 也絕對稱不上熟悉 不過我確實有唸過提到 Ambivalence 的文字 這邊必須要說的是 或許原作者本身就用錯詞彙了 一般來說如果我沒錯的話 Ambivalence 才是正確寫法 而不是書上用的形容詞 Ambivalent 我記得我是在佛洛依德 (Freud) 的文字中第一次看到 Ambivalence 這個概念 而書本上看到的相關記述是「瑞士精神醫學家E‧普羅伊拉 (1857~1939) 」提出 我看到之後有點納悶 因為生卒年和印象中佛洛伊德的生卒年實在太像了 (查證後 S. Freud, 1856-1939) 而普羅伊拉則是讓我當下有點懷疑會不會是 Freud 轉日文音再轉中文音的超大錯誤 於是我查找了一下... http://en.wikipedia.org/wiki/Eugen_Bleuler 這位普羅伊拉先生是 Eugen Bleuler 當然我不知道瑞士怎麼唸這個姓氏 但是法文和英文都不該唸做普羅伊拉... Bleuler 怎麼變成普羅伊拉對我來說實在是個謎題... 難不成心理學門這樣翻譯這個名字? -- ┌───╮ ◇ ╭╮ ˍ▂▃▂ │┌─╮│───╮┌╮╭──╮╭──╮╯╰┐ ╭╭ —\ ││ ││ ──│││╰─╭╯╰─╭╯╮╭╯ \  ̄ \ │└─╯│ ╭─╯││╭╯─╮╭╯─╮││ ι\ \ └───╯─╯─╯╰┘╰──╯╰──╯└┘▁▁ˍ]▅▄_—╱_\ ▄▅ http://www.pixnet.net/drizzt ▂▄▄]▂▁ \ ▃▅/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.121.198.112 ※ 編輯: Drizzt 來自: 59.121.198.112 (09/24 02:56)
文章代碼(AID): #16zhQkjO (GUNNM)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #16zhQkjO (GUNNM)