Re: [抱怨]關於木棉花VCD的翻譯

看板GURUGURU作者 (闇行者)時間23年前 (2002/04/05 14:40), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/6 (看更多)
※ 引述《CopyRight (假期是唯一的籌碼)》之銘言: : 直接偷漫畫的翻譯....省得麻煩 : 不過......什麼叫做"10萬R"呀 : 貨幣單位R念作Rin好不好....嗚嗚嗚 : 還有...."唔巴度腰""啥米吼喳"又出現了....:~ : 明明就是跟寫信回家的dopiroki是一樣的咩 ^^^^^^^^ 這是什麼啊↑? : 歌莉對勇者的稱呼變成勇者大人 : 中文配音連一些歌都配了.... : 波卡波卡龍之歌的"扮鬼臉"不見了 : 唯二免於悻難的是米古米古族舞蹈曲跟唱歌跳舞大決戰 : 幸好幸好 不會吧!現在還有人連歌都要硬翻嗎? : 料理人咕嚕咕嚕真是精髓呀 : 重新做了一個OP影片......算你狠... 我得再等一陣子才能享受了。 -- 太初有道,道與耶和華同在,道就是耶和華。這道太初與耶和華同在。 萬物乃藉祂所造,凡被造的沒有一樣不是藉著祂所造的。生命在祂裡頭, 這生命就是人的光。光照在黑暗裡,黑暗卻不接受光。 吾輩乃生於黑暗,行於黑暗。因神之指引,行向光明;又因撒旦誘惑,回歸黑暗。 我不斷地徘徊於光明與黑暗之間,從被造之日至今,又自今直到那審判之日的來臨。
文章代碼(AID): #yhKRt00 (GURUGURU)
文章代碼(AID): #yhKRt00 (GURUGURU)