Re: 請問一下北斗神拳中的你已經死了

看板Hokuto作者 (端木雲殤)時間19年前 (2005/07/17 09:46), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串5/10 (看更多)
※ 引述《Ichigo100 (草莓100%)》之銘言: : ※ 引述《mrchildren2 (222)》之銘言: : : 之前看漫畫都是說 你已經死了 : : 為什麼卡通是說 你就快要死了 : : 請問哪一個才是正確的呢??? : 其實最完整的意思是「你已經『正在』死了」 : 但是這種翻譯不論是哪種語言都怪怪的 : 因為「死」用「完成式」加上「正在進行式」 : 最貼切的英文翻譯是You have already been dying. : 完全不符合文法, : 卻很符合其所描述的狀態的句子 個人覺得這是意境上的差別 就表面上來看,中招者當時的確沒死 而中招者也的確將在未來的幾秒鐘內死亡 所以說「你已經『正在』死了」或者是「你即將死亡」來翻譯,看起來是很合理的 但是 「你已經死了」 加一點內容進去就變成是「你已經是個死人了」 再補充一下就是說「你在中招時早已死亡,只是你還不知道而已」 這是過去式的用法 在意境上則是比較高、比較有震撼的 只是在現實中很難體會而已 布袋戲裡面的「活殺留聲」還蠻有這個味道的 電腦裡只能用 DOS 當例子囉 就是當你載入某個小遊戲的同時,刪除該遊戲的主執行檔 你依然可以執行在記憶體中的遊戲 但就本質而言,該遊戲已經不存在了 個人淺見 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.168.198.208

218.161.16.228 07/17, , 1F
恩 說的不錯 推
218.161.16.228 07/17, 1F

61.216.30.83 07/17, , 2F
謝謝~~
61.216.30.83 07/17, 2F
文章代碼(AID): #12sRXmzX (Hokuto)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #12sRXmzX (Hokuto)