Re: 請問一下北斗神拳中的你已經死了
※ 引述《Ichigo100 (草莓100%)》之銘言:
: ※ 引述《mrchildren2 (222)》之銘言:
: : 之前看漫畫都是說 你已經死了
: : 為什麼卡通是說 你就快要死了
: : 請問哪一個才是正確的呢???
: 其實最完整的意思是「你已經『正在』死了」
: 但是這種翻譯不論是哪種語言都怪怪的
: 因為「死」用「完成式」加上「正在進行式」
: 最貼切的英文翻譯是You have already been dying.
: 完全不符合文法,
: 卻很符合其所描述的狀態的句子
個人覺得這是意境上的差別
就表面上來看,中招者當時的確沒死
而中招者也的確將在未來的幾秒鐘內死亡
所以說「你已經『正在』死了」或者是「你即將死亡」來翻譯,看起來是很合理的
但是
「你已經死了」
加一點內容進去就變成是「你已經是個死人了」
再補充一下就是說「你在中招時早已死亡,只是你還不知道而已」
這是過去式的用法
在意境上則是比較高、比較有震撼的
只是在現實中很難體會而已
布袋戲裡面的「活殺留聲」還蠻有這個味道的
電腦裡只能用 DOS 當例子囉
就是當你載入某個小遊戲的同時,刪除該遊戲的主執行檔
你依然可以執行在記憶體中的遊戲
但就本質而言,該遊戲已經不存在了
個人淺見
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.168.198.208
推
218.161.16.228 07/17, , 1F
218.161.16.228 07/17, 1F
推
61.216.30.83 07/17, , 2F
61.216.30.83 07/17, 2F
討論串 (同標題文章)
Hokuto 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章