[閒聊] 從北斗神拳論漢字的優越性

看板Hokuto作者 (醒銳孔)時間16年前 (2009/03/22 00:50), 編輯推噓0(002)
留言2則, 2人參與, 最新討論串1/7 (看更多)
北斗神拳這部漫畫的各種招式 基本上是以真名漢字書寫 因為這些招式名稱,常有某些意義隱藏在裡頭 可讓讀者去細心發掘、領會。 但,若以假名,甚至英文等拼音文字去表達 一來,為了表達招式中隱含的意義,整個招式名稱會拖很長,超過了人眼視角的範圍 變得很冗長,也不順口,音節過多,念起來嘴唇舌頭發痠 二來,拼音化之後會產生同音異義的問題,若某幾個漢字有相同發音,就會很難辨識。 三來,漢字是二維圖像,具直觀性且語意精練節省空間;而拼音文字是一維密碼排列組合 ,欠缺直觀性,看起來很費神 四來,拼音文字會使整個意境、氣質向下沉淪,變得很低俗、很幼稚、很淺白。 也因此,非漢字國家 在看北斗神拳這部漫畫時,就只會看幾個筋肉男打來打去、切切戳戳 然後血到處亂噴,就這樣。 招式雖寫出來,卻無法理解其中的意義 如此整部漫畫所傳達的意念,便無法完全傳遞,美學效果大打折扣。 一些漢文化固有的名詞,也只能用拼音方式硬拼硬凹 例如南斗,就只能寫出Nando 真要意譯,頂多寫成South Star,十分的低能 例如南斗水鳥拳,短短十個位元就能表達、儲存的名詞 英文非得寫成Fist of Water Bird of South Star,整整32個位元(字間空白也佔一位元) 看起來就跟0101 01 00011 1001 01 10100 1110差不多,欠缺美感與直觀性, 必須費神依序解碼,才能解讀,念起來更是拗口難聽,直吃螺絲 要是連同奧義名稱寫出來,就更冗長更囉唆了,一個螢幕寬度也寫不完 至於像天破活殺、無想轉生、擊壁背水掌、白羅滅精等就更難翻了,即使意譯也十分表淺 無法領會其中的深意(背水難道就翻成turn his back upon the river嗎?) 更遑論泰山華山等漢文化專有名詞,就只能搞純拼音伎倆 無法進一步領會其東西山嶽與南北星斗相對的地位與作者的巧思 所以北斗神拳只有漢字國家才能充分體會它的意義 同時也顯示漢字相對於拼音文字的優越處 不過它行銷到歐美等使用低級拼音文字國家, 也算是對正體漢字與漢文化的推廣有所貢獻了 在知識爆炸,不斷出現新事物的未來 拼音文字必須不斷地造新字來形容新事物 然後就必須死記發音,死背字母順序,而這個新字又與所形容的新事物, 欠缺直觀、邏輯上的聯繫,人腦記憶力有限,因此未來英文世界會被不斷出現的 新字彙給壓垮 然而漢字卻可不變應萬變,一開始雖然難學 但學成後就可源源不絕,以熟悉的舊字去組合新詞,描述新事物, 這也是為什麼日本人不肯放棄漢字,正式名稱一定要用漢字表達的原因 因此我相信終有一天漢字可取代英文,成為世界通用文字 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.166.53.118 ※ 編輯: Kenshilo 來自: 218.166.55.114 (03/22 05:07)

03/26 14:50, , 1F
在唐代中文就算是地方通用語了喔~像是日韓的學問僧
03/26 14:50, 1F

07/31 16:23, , 2F
.....
07/31 16:23, 2F
文章代碼(AID): #19nHhFnO (Hokuto)
文章代碼(AID): #19nHhFnO (Hokuto)