Re: [閒聊] 從北斗神拳論漢字的優越性
※ 引述《Kenshilo (醒銳孔)》之銘言:
: 北斗神拳這部漫畫的各種招式
: 基本上是以真名漢字書寫
: 因為這些招式名稱,常有某些意義隱藏在裡頭
: 可讓讀者去細心發掘、領會。
: 但,若以假名,甚至英文等拼音文字去表達
: 一來,為了表達招式中隱含的意義,整個招式名稱會拖很長,超過了人眼視角的範圍
: 變得很冗長,也不順口,音節過多,念起來嘴唇舌頭發痠
: 二來,拼音化之後會產生同音異義的問題,若某幾個漢字有相同發音,就會很難辨識。
: 三來,漢字是二維圖像,具直觀性且語意精練節省空間;而拼音文字是一維密碼排列組合
: ,欠缺直觀性,看起來很費神
: 四來,拼音文字會使整個意境、氣質向下沉淪,變得很低俗、很幼稚、很淺白。
: 也因此,非漢字國家
: 在看北斗神拳這部漫畫時,就只會看幾個筋肉男打來打去、切切戳戳
: 然後血到處亂噴,這樣。
: 招式雖寫出來,卻無法理解其中的意義
: 如此整部漫畫所傳達的意念,便無法完全傳遞,美學效果大打折扣。
: 一些漢文化固有的名詞,也只能用拼音方式硬拼硬凹
: 例如南斗,就只能寫出Nando
: 真要意譯,頂多寫成South Star,十分的低能
: 例如南斗水鳥拳,短短十個位元就能表達、儲存的名詞
: 英文非得寫成Fist of Water Bird of South Star,整整32個位元(字間空白也佔一位元)
: 看起來就跟0101 01 00011 1001 01 10100 1110差不多,欠缺美感與直觀性,
: 必須費神依序解碼,才能解讀
: 要是連同奧義名稱寫出來,就更冗長更囉唆了,一個螢幕寬度也寫不完
: 至於像天破活殺、無想轉生、擊壁背水掌、白羅滅精等就更難翻了,即使意譯也十分表淺
: 無法領會其中的深意(背水難道就翻成back to river嗎?)
: 更遑論泰山華山等漢文化專有名詞,就只能搞純拼音伎倆
: 無法進一步領會其東西山嶽與南北星斗相對的地位與作者的巧思
: 所以北斗神拳只有漢字國家才能充分體會它的意義與美學
: 同時也顯示漢字相對於拼音文字的優越處
: 不過它行銷到歐美等使用低級拼音文字國家,
: 也算是對正體漢字與漢文化的推廣有所貢獻了
抱歉這些觀點我個人認為不大適當。
個人熱愛漢字與書法,不過若說只有了解漢字才能懂北斗神拳,個人認為並不恰當。
舉例來說:剎那,般若,金鋼,菩薩,佛等等,這些全部都是漢語族借自梵語的外來語
,可是這些詞彙所蘊含的內容,仍然被我們所了解。舉長一點的例子,佛教的金鋼般若
波羅密還有民國初年的德莫克拉西,因士批里純,這些翻譯詞彙仍然被當時的人們了解
,並且為之狂熱。
你會認為漢字同音詞彙多,那是因為你用北京官話當本位思考,事實上,當初推廣漢字
拉丁化就是因為北京官話同音字太多而無法實現。我們今日所學習的注音符號,其設計
的初衷也是為讓漢字改為拼音文字鋪路。漢語族其他語言,同音字少,同音詞彙極少
,特別像台語及客語這類變調頻繁且複雜的語言更是明顯,你可用台語唸火車跟貨車,
火車的火變調成為平聲,使兩個詞彙發音不同。另一個例子是香港的香很香,三個香發
音皆不同。像台語客語這類漢語若是要改成拼音文字是沒有問題的。
另外所謂翻譯或音譯的名稱幼稚或冗長,甚至以低能形容,個人不敢茍同。這充其量不
過是譯文表達是否精確,以及翻譯手段的問題,難道卡夫卡的metamorphosis在漢語中以
變形記或是蛻變翻譯就會損害其藝術價值?這應該是兩回事才是。說拼音文字意境、氣質
沉淪,更是不恰當,意境由語句涵義產生,甘文字種類何事。泰戈爾,葉慈等人那沁心千
古的詩句,難道沒有意境,沒有氣質?中文詩詞,文學作品,翻譯成為外文一樣被大家喜
愛。老子、論語在西方圖書館的借閱率極高,詩詞更被文學家所引用。孫子兵法自翻譯成
西文更是被西方國家徹底鑽研,當今美國規定每位士兵,身上必備孫子兵法。若以你的觀
點,翻譯會使本意喪失,氣質下降,中文文學何以在世界上有如此成就?
最後,這畢竟是日文漫畫,我們之所以能看懂招式名稱不過是因為漢字表意的本質,中文
一般使用意譯。當今日文外來語大多為英文,且多為音譯。日文中相同事物,有以片假名
書寫的外來語聽起來比較高級的怪現象。同樣的辭彙,使用漢字的固有詞彙或用片假名的
音譯詞彙何者比較有氣質,恐怕當今日本不會認為是漢字呢。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.112.35.252
推
03/22 20:35, , 1F
03/22 20:35, 1F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 2 之 7 篇):
Hokuto 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章