Re: [問題] 請問有收錄漫畫原全文的網站嗎?

看板KShistoryACG作者 (紅)時間11年前 (), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/5 (看更多)
※回覆內容可能會有點多,故開新文

11/12 15:09,
無論如何,我都先把我的疑問提出來討論看看好了(如果
11/12 15:09

11/12 15:09,
太麻煩你就無視吧XD)。對了,既然你有原文版的,我想
11/12 15:09

11/12 15:10,
教一下,是完全版的嗎?因為我最近正在考慮要買哪種版
11/12 15:10

11/12 15:11,
本(中譯完全版/日版/日完全版),想看看大家的經驗…
11/12 15:11

11/12 15:13,
我目前買了中譯完全版第一集,真是很豪華質感超贊的(
11/12 15:13

11/12 15:13,
我這輩子還沒買過這麼高級的印刷品呀^^;),我想日版的
11/12 15:13

11/12 15:14,
一定又更贊。但是日完全版整套買起來大概要$8000~$9000
11/12 15:14

11/12 15:15,
跑不掉?Q_Q 但中譯完全版的翻譯又讓人看得不太自在…
11/12 15:15

11/12 15:16,
我在Y拍上看到有人賣整套的日文版,當然,價格比完全版
11/12 15:16

11/12 15:17,
低得多,正在考慮是不是敗那套回家練習讀原文就好了,
11/12 15:17

11/12 15:21,
,可是一想到完全版的質感又令人垂涎欲滴呀!猶豫ing…
11/12 15:21
※ 編輯: cicada1983 來自: 140.120.213.149 (11/12 15:24) 先偷偷告白一下,原PO好可愛阿 (*〞︶〝*) 上面幾篇充滿愛的文章讓我有彷彿回到十年前的錯覺wwwww 回到正題,關於單行本的版本問題,確實有點難以抉擇; 下面提供一下我個人心得: I.台版 v.s. 日版 1.翻譯問題 1.1.翻譯瑕疵 先自首台版完全版我只買了第一集當紀念,所以以下的翻譯問題僅針對原單行本。 台版總共經歷過五位翻譯,分別是: vol. 1~8 傅國忠 vol. 9~13 何宜叡 vol.14~18 莊麗玲 vol.19~28 柯明鈺 18集前雖因各譯者的風格 & 那年代的漫畫翻譯習慣,在精確性上多少有些出入, (最明顯的應該是何宜叡,如果我沒記錯的話,他是當年寶少的編輯長wwwwwww "頑皮豹" 跟 志志雄一長串什麼"醉臥美人膝"之類的都出自他手。) 但對"我個人"來說尚在容忍範圍內,而且某些台版台詞可能反而更加熱血 。 然而19集後的柯小姐就讓我覺得非常感冒...... 不僅文字語感與流暢度常常出現問題,如21集179幕 桂對劍心說: "你殺了巴的未婚夫,此為壞運之一,巴又偏偏愛上了你,此為壞運之二。 (お前が巴の許婚を斬った不運と、そのお前を巴自身が愛してしまった不運。) 這裡的"壞運"原文是用"不運",意思是"不走運"、"運氣不好", 翻成壞運當然是沒有錯,但在中文口語表達上卻顯得突兀。 個人覺得若改成 "你不巧殺了巴的未婚夫,而巴卻又不巧愛上了這樣的你。" 可能會比較通順且符合原意。 更有不符合角色形像的台詞出現,如22集190幕 劍心與外印的對話原文: 外印: "目障りか?" (礙眼嗎?)    劍心: "── 少しな。" (──是有一點。) 然而台版卻是翻成: 外印: "看了不爽嗎?" 劍心: "...是有點不爽。" (゚д゚) ←我當年看到這兒的第一反應。"不爽"這個詞太不適合他了吧?! 1.2.日文用語 這點原PO應該多少有聽說,日文中的人稱詞、敬語使用與否與使用方式等, 皆難以中文表示,但卻是讓角色更鮮明、有特色的慣用手法之一。 例如劍心在浪人狀態時使用的第一人稱是"拙者",是傳統武士用的自謙詞; 拔刀齋時 1;37(還有跟比古師父說話時wwwww)則會切換成"俺(おれ)", "俺"在日文雖然比"僕"與"私"來的稍微尊大了一些,但仍是極為普遍的自稱詞。 故"拙者"翻成"在下"雖然算貼切,"俺(おれ)"直接對應成中文的"俺"就不太對味了。 不同語言間本來就不可能百分之百對應,這雖是翻譯上的非戰之罪, 但卻會不可避免地減少許多閱讀作品時的樂趣。 翻譯問題結論:日版是你的好朋友,大家一起來為了愛學日文! ^_< 2.紙質&印刷問題 日版完勝。 (以下空白) 3.單行本封面問題 這點就比較見人見智了。 原PO應該有注意到,日版跟台版在單行本封面背景用的和紙圖案是不一樣的。 我個人覺得台版比日版好看不少,除少數幾集外都配得很出色, 這項對我來說是考慮買台版的重要因素之一! II.單行本 v.s. 完全版 1.彩頁&特典 完全版最大的賣點在於收錄連載時的彩頁與新增的特典。 不過對我來說,雖然彩頁全收錄確實很有吸引力, 但和月角色新譯特典就有點不敢恭維了... 有趣歸有趣,還是會覺得美好的初戀有哪裡被破壞了什麼wwwwwwww 2.封面 完全版封面全部重繪,所以不僅可以收新圖,同時質感也比舊單行本高上不少。 雖然個人還是覺得和月後來的畫風畫過去角色實在有些違和感就是了...... III.結論 其實這個問題我也掙扎過,所以在此謹提供給原PO當年想出的最佳解: 買 一套台版舊單行本 + 一套日版完全版 !!! 這樣就可以享受 台版單行本精美封面+日版原汁原味台詞+新封面+彩稿+高品質印刷 附加日版不懂時的中譯參考。多完美的組合阿! (*〞︶〝*) 不過這是經濟版組合,如果原PO資金充足的話,敝人推薦收足完美版最佳解: 台版單行本 + 日版單行本 + 日版完全版 = 人生再無遺憾! 阿,不過聲明一下,我可沒有拿集英社的錢喔wwwwwwwwww 最後認真一下,意見僅供原PO參考,希望能有所幫助! 有任何問題還是那句話,不嫌棄的話請盡量問, 畢竟看到這麼久以後有同好加入,實在很令人開心! =D -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 221.120.70.197
文章代碼(AID): #1Eld4aWu (KShistoryACG)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1Eld4aWu (KShistoryACG)