關於174幕的翻譯
昨天才翻到這個星期的寶島少年,(這期是封面+彩色扉頁ㄛ~~~~~~~~~)
剛好連載到174幕「雪,好白好白...」(←東立翻譯)
發現在裡面有兩句翻譯和網路連載正好完全相反......
於是把日文版漫畫翻出來仔細比較如下:
巴在對劍心述說自己家人及清里時,有兩句對白是
「父は文武共にからきしですが 家族も鄰人も......」
(網路翻譯:父親允文允武,不論對家族或鄰人都......)
及
「父と似て文武はからきしけど誰にも......」
(網路翻譯:和父親相似,是個文武雙全。不過對誰都......)
兩句。
網路翻譯將「文武はからきし」譯成「文武雙全」,
而東立的翻譯則是「文武均不專精」(差得可真多......)
字典的解釋:
「からきし」這個詞的意思是「完全(也不)、一點也(不行)」,只用在否定的地方。
所以巴講的話「文武はからきし」並不算完整的句子,
後面要加個否定詞「ありません」或「できません」。
直譯就是「論文論武都不太行」............................;;;;;;;;;;;;
原來他們是這款人................................................
(想想倒也是,才一下子就被拔刀齋給砍了.........................Q_Q)
譯者可能忽略了這個詞的用法了吧........
而且巴在句子中間的連接詞使用了「です『が』」與「けど」,
這兩個詞常用在連接前後語意相反的子句。
(雖然不是所有時候都這樣用,但有這樣的用法。)
也有可能是我弄錯了,有哪位日文高手可以再檢查一下嗎?^^
(不曉得港版是怎麼翻的ㄋㄟ......)
----
和月把否定詞「ない(ません)」給省略掉,不讓她直接明白地點出這事實,
可能是要表現巴對自己家人及戀人的袒護及疼惜吧......
所以她又強調他們兩人都是個性溫柔又力爭上游的「好人」......
真是苦了巴這個情深意重的小女人了。Q.Q
--
我愛我自己
討論串 (同標題文章)
KShistoryACG 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章