關於174幕的翻譯

看板KShistoryACG作者 (響)時間26年前 (1998/12/05 17:38), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
昨天才翻到這個星期的寶島少年,(這期是封面+彩色扉頁ㄛ~~~~~~~~~) 剛好連載到174幕「雪,好白好白...」(←東立翻譯) 發現在裡面有兩句翻譯和網路連載正好完全相反...... 於是把日文版漫畫翻出來仔細比較如下: 巴在對劍心述說自己家人及清里時,有兩句對白是   「父は文武共にからきしですが 家族も鄰人も......」 (網路翻譯:父親允文允武,不論對家族或鄰人都......) 及   「父と似て文武はからきしけど誰にも......」 (網路翻譯:和父親相似,是個文武雙全。不過對誰都......) 兩句。 網路翻譯將「文武はからきし」譯成「文武雙全」, 而東立的翻譯則是「文武均不專精」(差得可真多......) 字典的解釋: 「からきし」這個詞的意思是「完全(也不)、一點也(不行)」,只用在否定的地方。 所以巴講的話「文武はからきし」並不算完整的句子, 後面要加個否定詞「ありません」或「できません」。 直譯就是「論文論武都不太行」............................;;;;;;;;;;;; 原來他們是這款人................................................ (想想倒也是,才一下子就被拔刀齋給砍了.........................Q_Q) 譯者可能忽略了這個詞的用法了吧........ 而且巴在句子中間的連接詞使用了「です『が』」與「けど」, 這兩個詞常用在連接前後語意相反的子句。 (雖然不是所有時候都這樣用,但有這樣的用法。) 也有可能是我弄錯了,有哪位日文高手可以再檢查一下嗎?^^ (不曉得港版是怎麼翻的ㄋㄟ......) ---- 和月把否定詞「ない(ません)」給省略掉,不讓她直接明白地點出這事實, 可能是要表現巴對自己家人及戀人的袒護及疼惜吧...... 所以她又強調他們兩人都是個性溫柔又力爭上游的「好人」...... 真是苦了巴這個情深意重的小女人了。Q.Q --   我愛我自己
文章代碼(AID): #sQFyj00 (KShistoryACG)
文章代碼(AID): #sQFyj00 (KShistoryACG)