Re: 看了22集....有點翻譯上的問題想問....
※ 引述《iht (iht)》之銘言:
: 沒看過187所以也幫不上忙...不過我想???應該是左之助吧
: 198幕也有相同的情形...
: 精華區:
: 「怎樣?告訴我哪一方比較有利好啊。」
: 剛治療了彌彥的惠問道。
: 「啊?」
: 「嗯... 若我不告訴你,你就會停止右手的治療吧?」
: 左之助繼續解釋。
: 「以手臂的長度來說,也該看得出是那『像蜘蛛的傢伙』比較有利。可是,牙突既然
: 能與劍心的九頭龍閃匹敵,該有著一定的突進力。」
: (左之助又再為無名異加上新綽號了)
: 惠:「那到底...」
: 「一半一半吧!嘮嘮叨叨是沒有用的。」
: 應該是:
: 惠:怎樣?
: 左:啊?
: 惠:哪一方比較有利說來聽聽啊
: 左:不知道
: 惠:不快說就不給你治右手了
: 左:(啐)以手臂長來說是蜘蛛怪有利,但牙突有能和劍心的九頭龍閃匹敵的突進力
: 惠:所以?
: 左:一半一半
: 惠:說了和沒說一樣嘛
: 左:囉嗦
: 譯者難免會有筆誤,就拜託各位熱心的網友多指正了 ^_^
: iht
現在才看回這麼久以前之文章,心婷想說些甚麼的..
首先啦,就是有關左之助的用詞問題,有很多地方他不是用
正統文法...(當然,很多人也不是,但左之的情形比較嚴重)
每每翻到左之所說的話時,就會比較沒心機去翻了....
還想說,很多時候,台灣和香港用字的不同,也總會有些
影響吧!普遍來說,香港人的中文水平比台灣人差...
心婷亦不例外,好多時候想不到怎樣用字,便用另一個說法
說出來,請見諒。
另外,說到以上兩段話的問題,其實那時翻譯也有疑問,
原因是,到底哪句話是誰說的呢? 有些時候在翻的煩躁時
便不會分辨,或許和劍心君說句:你認為是這樣這樣嗎?
大家同意便了事... 說真的,那個時候一邊讀書一邊翻譯
真的很辛苦... 往往都想說句:不翻了!
可是,過了一些日子,看到劍心君不斷找人翻譯,心裏
又不忍... 現在會為神劍而翻譯的人越來越少... 翻譯
很久沒更新嗎?又會被人說:怎麼這樣久也沒翻譯看哦?
不忍心之下還是要抽點時間出來翻譯... 結果呢?
翻過了就算... 雖說會小心去做,但是... 很難再花精神
去檢查一遍了... 唉...
怎樣也好,現在,我要面對考試,這段期間也不會翻了...
若有人肯為神劍而翻譯的話,可以聯絡繪卷的劍心君的...
在此亦要謝謝各位譯者...
尤其是現在為神劍翻譯的iht殿及復出翻譯的天叢雲殿...
心婷好累了...已好多次不想翻了,希望你們繼續努力...
由香港連來陽光沙灘是很辛苦的事...
心婷可能看不到你們的回應...
有心的話,可以寄往心婷的郵箱(rurouni@attmysite.com),
讓心婷更容易看到吧...
心婷
rurouni@attmysite.com
ICQ:330618
討論串 (同標題文章)
KShistoryACG 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章