Re: 看了22集....有點翻譯上的問題想問....

看板KShistoryACG作者 (雪代巴)時間26年前 (1999/02/17 03:05), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《iht (iht)》之銘言: : 沒看過187所以也幫不上忙...不過我想???應該是左之助吧 : 198幕也有相同的情形... : 精華區: : 「怎樣?告訴我哪一方比較有利好啊。」 : 剛治療了彌彥的惠問道。 : 「啊?」 : 「嗯... 若我不告訴你,你就會停止右手的治療吧?」 : 左之助繼續解釋。 : 「以手臂的長度來說,也該看得出是那『像蜘蛛的傢伙』比較有利。可是,牙突既然 : 能與劍心的九頭龍閃匹敵,該有著一定的突進力。」 : (左之助又再為無名異加上新綽號了) : 惠:「那到底...」 : 「一半一半吧!嘮嘮叨叨是沒有用的。」 : 應該是: : 惠:怎樣? : 左:啊? : 惠:哪一方比較有利說來聽聽啊 : 左:不知道 : 惠:不快說就不給你治右手了 : 左:(啐)以手臂長來說是蜘蛛怪有利,但牙突有能和劍心的九頭龍閃匹敵的突進力 : 惠:所以? : 左:一半一半 : 惠:說了和沒說一樣嘛 : 左:囉嗦 : 譯者難免會有筆誤,就拜託各位熱心的網友多指正了 ^_^ : iht 現在才看回這麼久以前之文章,心婷想說些甚麼的.. 首先啦,就是有關左之助的用詞問題,有很多地方他不是用 正統文法...(當然,很多人也不是,但左之的情形比較嚴重) 每每翻到左之所說的話時,就會比較沒心機去翻了.... 還想說,很多時候,台灣和香港用字的不同,也總會有些 影響吧!普遍來說,香港人的中文水平比台灣人差... 心婷亦不例外,好多時候想不到怎樣用字,便用另一個說法 說出來,請見諒。 另外,說到以上兩段話的問題,其實那時翻譯也有疑問, 原因是,到底哪句話是誰說的呢? 有些時候在翻的煩躁時 便不會分辨,或許和劍心君說句:你認為是這樣這樣嗎? 大家同意便了事... 說真的,那個時候一邊讀書一邊翻譯 真的很辛苦... 往往都想說句:不翻了! 可是,過了一些日子,看到劍心君不斷找人翻譯,心裏 又不忍... 現在會為神劍而翻譯的人越來越少... 翻譯 很久沒更新嗎?又會被人說:怎麼這樣久也沒翻譯看哦? 不忍心之下還是要抽點時間出來翻譯... 結果呢? 翻過了就算... 雖說會小心去做,但是... 很難再花精神 去檢查一遍了... 唉... 怎樣也好,現在,我要面對考試,這段期間也不會翻了... 若有人肯為神劍而翻譯的話,可以聯絡繪卷的劍心君的... 在此亦要謝謝各位譯者... 尤其是現在為神劍翻譯的iht殿及復出翻譯的天叢雲殿... 心婷好累了...已好多次不想翻了,希望你們繼續努力... 由香港連來陽光沙灘是很辛苦的事... 心婷可能看不到你們的回應... 有心的話,可以寄往心婷的郵箱(rurouni@attmysite.com), 讓心婷更容易看到吧... 心婷 rurouni@attmysite.com ICQ:330618
文章代碼(AID): #soS5U00 (KShistoryACG)
文章代碼(AID): #soS5U00 (KShistoryACG)