Re: 希望PLUTO的翻譯...

看板MONSTER作者 (明知不可為而為之)時間19年前 (2006/09/07 21:24), 編輯推噓9(901)
留言10則, 8人參與, 最新討論串18/22 (看更多)
那請問各位認為pluto翻成布魯托還是冥王較好 俺是認為冥王較有氣勢 ※ 引述《weeee333 (食物)》之銘言: : 日本人:「アトム。」 : 香港人:「阿童木。」 : 日本人:「アトム。」 : 台灣人:「阿桐伯。」 : 日本人:「アトム。」 : 台灣人:「小金剛。」 : 日本人:「水啦~」 : 台灣人:「is it good to read?」 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.112.22.127

09/07 21:38, , 1F
直接打英文吧 XD 不然會想到某老鼠養的狗
09/07 21:38, 1F

09/07 21:49, , 2F
對啊 聽起來很可愛 不好
09/07 21:49, 2F

09/07 22:47, , 3F
卜派~~~~~~~~~~~
09/07 22:47, 3F

09/07 22:54, , 4F
翻成普露突吧 要音譯
09/07 22:54, 4F

09/07 23:40, , 5F
哈哈哈~那就哺乳圖~(襪!我意譯了!)
09/07 23:40, 5F

09/08 23:24, , 6F
冥王就兩個字唸起來沒氣勢 菩陀冥王好了?
09/08 23:24, 6F

09/08 23:42, , 7F
這樣感覺有屬於某個教派
09/08 23:42, 7F

09/09 13:52, , 8F
不動明王?!
09/09 13:52, 8F

09/09 23:25, , 9F
不動幽月齋
09/09 23:25, 9F

10/19 23:56, , 10F
冥王我會想到黑帝斯
10/19 23:56, 10F
文章代碼(AID): #1501shrF (MONSTER)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 18 之 22 篇):
-3
3
文章代碼(AID): #1501shrF (MONSTER)