Re: 希望PLUTO的翻譯...
那請問各位認為pluto翻成布魯托還是冥王較好
俺是認為冥王較有氣勢
※ 引述《weeee333 (食物)》之銘言:
: 日本人:「アトム。」
: 香港人:「阿童木。」
: 日本人:「アトム。」
: 台灣人:「阿桐伯。」
: 日本人:「アトム。」
: 台灣人:「小金剛。」
: 日本人:「水啦~」
: 台灣人:「is it good to read?」
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.112.22.127
推
09/07 21:38, , 1F
09/07 21:38, 1F
推
09/07 21:49, , 2F
09/07 21:49, 2F
推
09/07 22:47, , 3F
09/07 22:47, 3F
推
09/07 22:54, , 4F
09/07 22:54, 4F
推
09/07 23:40, , 5F
09/07 23:40, 5F
推
09/08 23:24, , 6F
09/08 23:24, 6F
推
09/08 23:42, , 7F
09/08 23:42, 7F
推
09/09 13:52, , 8F
09/09 13:52, 8F
推
09/09 23:25, , 9F
09/09 23:25, 9F
→
10/19 23:56, , 10F
10/19 23:56, 10F
討論串 (同標題文章)
MONSTER 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章