Re: 希望PLUTO的翻譯...
喜歡用"阿童木"這詞的人實在是太瞧不起手塚先生了
人家手塚先生堂堂一位醫學博士會取這種怪名字嗎?
會讓你們叫"阿童木"也是因為英文叫做"ATOM"
日本人的英語發音不正確,你們也跟進嗎?(笑)
其實台灣的翻譯者有很嚴重的自以為是+自我中心的情況
真的要好好看漫畫就看日文版或英文版吧
喜歡音譯的人
那乾脆整本漫畫都音譯就好了,這樣你們就都看的懂了
例如,再見直接音譯莎喲哪納
謝謝直接音譯阿哩阿多
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.121.136.134
→
10/02 11:27, , 1F
10/02 11:27, 1F
推
10/02 12:12, , 2F
10/02 12:12, 2F
推
10/02 12:37, , 3F
10/02 12:37, 3F
推
10/02 13:08, , 4F
10/02 13:08, 4F
→
10/02 13:10, , 5F
10/02 13:10, 5F
推
10/02 14:08, , 6F
10/02 14:08, 6F
推
10/02 18:18, , 7F
10/02 18:18, 7F
推
10/02 19:22, , 8F
10/02 19:22, 8F
推
10/02 21:34, , 9F
10/02 21:34, 9F
推
10/15 00:41, , 10F
10/15 00:41, 10F
推
10/18 18:42, , 11F
10/18 18:42, 11F
討論串 (同標題文章)
MONSTER 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章