Re: 希望PLUTO的翻譯...

看板MONSTER作者 (mac)時間19年前 (2006/10/02 11:01), 編輯推噓9(902)
留言11則, 10人參與, 最新討論串22/22 (看更多)
喜歡用"阿童木"這詞的人實在是太瞧不起手塚先生了 人家手塚先生堂堂一位醫學博士會取這種怪名字嗎? 會讓你們叫"阿童木"也是因為英文叫做"ATOM" 日本人的英語發音不正確,你們也跟進嗎?(笑) 其實台灣的翻譯者有很嚴重的自以為是+自我中心的情況 真的要好好看漫畫就看日文版或英文版吧 喜歡音譯的人 那乾脆整本漫畫都音譯就好了,這樣你們就都看的懂了 例如,再見直接音譯莎喲哪納 謝謝直接音譯阿哩阿多 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.121.136.134

10/02 11:27, , 1F
前三句還不錯..罵譯者的部份讓人感到您更自以為是啊...
10/02 11:27, 1F

10/02 12:12, , 2F
整串看下來就這篇最討噓
10/02 12:12, 2F

10/02 12:37, , 3F
真是見多識廣有水準阿
10/02 12:37, 3F

10/02 13:08, , 4F
囧?我以為是強調機械人的[人性],名字才用音譯而不是意譯
10/02 13:08, 4F

10/02 13:10, , 5F
另外,我小時候看的版本他叫[小飛俠阿童木]的XD (TVB譯版)
10/02 13:10, 5F

10/02 14:08, , 6F
哈哈,阿桐木跟小金剛,一個是金一個是木,我想都沒有人性
10/02 14:08, 6F

10/02 18:18, , 7F
所以才會有陳鷹村 田信長 李依芬 的出現呀..唉
10/02 18:18, 7F

10/02 19:22, , 8F
那乾脆叫小原好了 (笑)
10/02 19:22, 8F

10/02 21:34, , 9F
喔小原耶,可愛喔!
10/02 21:34, 9F

10/15 00:41, , 10F
這串跟巴哈ACG版的嘴砲水準有什麼不一樣
10/15 00:41, 10F

10/18 18:42, , 11F
推小原
10/18 18:42, 11F
文章代碼(AID): #15884drc (MONSTER)
文章代碼(AID): #15884drc (MONSTER)