Re: 希望PLUTO的翻譯...
※ 引述《Aadmiral (黃鼠狼統帥)》之銘言:
: 標題: Re: 希望PLUTO的翻譯...
: 時間: Sat Aug 26 01:35:42 2006
: 翻譯成"原子小金剛",絕對是國內翻譯的一種智慧
: 別忘了原來的名字是"鐵臂Atom"
: Atom就是意指原子,鐵臂是帶有強壯,無敵之意
: 所以,把"鐵臂"翻成"小金剛"非常合理
: 而在香港版中,是把原著名翻成"小飛俠",我覺得並不好,很容易和小飛俠彼得潘混淆
: 而且"小飛俠"的名字聽不出科幻,也聽不出是一種機器人的感覺
: 所以,小金剛+1
: --
: ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
: ◆ From: 61.230.8.54
: 推 seggg:可是...我覺得拉~ 第一集裡面很多名子都是照發音來翻的 像是 08/26 02:12
: → seggg:blau north mont blanc 然後最後面的阿童木?卻變成小金剛 08/26 02:14
: → seggg:感覺就是有一些些的不協調@@ 08/26 02:16
: 推 Connels:港譯沒啥好討論只要是正派都加一個"俠" =_= 09/07 14:37
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
呵呵,我以為香港會用"亞"這個字.
譬如說"鐵臂亞頓"之類的.
其實會叫小飛俠是有原因的
=========================================================================
鐵腕Atom,港版小飛俠阿童木的由來.
在手塚名作"鐵腕Atom"被引進香港之時,
曾為了主角名字的翻譯問題,掀起一陣熱烈討論.
音譯,意譯,或者是出版社愛用的習慣命名,
各種不同的意見交互駁火.
最後,出版社得出一個最終的解決方案.
首先,鐵腕Atom,其中Atom是原子的意思.
所以取其"原"字.
再來,為符合"鐵腕"的意思,再加上故事中,
"鐵腕Atom"常振臂一舉,就可在空中翱翔.
所以便加上個振臂的"振"字,以取其"振鐵臂而高飛"之意.
最後,融合出版社老闆的商業考量,凡正派主角必加個"俠"字,
以獲得幼年讀者的認同,所以又添一"俠"字.
所以,結合以上三種構想,最後手塚大師的"鐵腕Atom"
的港譯,就拍板定案為------
"原.振.俠"
可惜,這個譯名,因某科幻名家,
在自己小說中推出同名主角,
並演出多齣鹹溼鏡頭後.
出版社為避免混淆,而且怕讀者把
手塚的"鐵腕Atom"聯想成"鹹溼Atom".
所以只好改成"小飛俠".
這就是港版"小飛俠"的由來.
取自民明書房刊---"要氣魄??用外來語來命名吧"
--
---"練神掌的小孩不會變壞"---
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.137.32.83
※ 編輯: nmrfarm 來自: 220.137.32.83 (09/17 00:25)
※ 編輯: nmrfarm 來自: 220.137.32.83 (09/17 00:28)
推
09/17 00:39, , 1F
09/17 00:39, 1F
※ 編輯: nmrfarm 來自: 220.137.32.83 (09/17 00:43)
→
09/17 01:02, , 2F
09/17 01:02, 2F
推
09/17 04:24, , 3F
09/17 04:24, 3F
推
09/17 09:20, , 4F
09/17 09:20, 4F
推
09/17 10:57, , 5F
09/17 10:57, 5F
→
09/17 12:10, , 6F
09/17 12:10, 6F
推
09/17 14:39, , 7F
09/17 14:39, 7F
推
09/17 22:48, , 8F
09/17 22:48, 8F
推
09/18 00:34, , 9F
09/18 00:34, 9F
推
09/19 21:31, , 10F
09/19 21:31, 10F
討論串 (同標題文章)
MONSTER 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章