Re: 希望PLUTO的翻譯...

看板MONSTER作者 (義得仁和滅菌槽)時間19年前 (2006/09/16 23:58), 編輯推噓8(802)
留言10則, 9人參與, 最新討論串21/22 (看更多)
※ 引述《Aadmiral (黃鼠狼統帥)》之銘言: : 標題: Re: 希望PLUTO的翻譯... : 時間: Sat Aug 26 01:35:42 2006 : 翻譯成"原子小金剛",絕對是國內翻譯的一種智慧 : 別忘了原來的名字是"鐵臂Atom" : Atom就是意指原子,鐵臂是帶有強壯,無敵之意 : 所以,把"鐵臂"翻成"小金剛"非常合理 : 而在香港版中,是把原著名翻成"小飛俠",我覺得並不好,很容易和小飛俠彼得潘混淆 : 而且"小飛俠"的名字聽不出科幻,也聽不出是一種機器人的感覺 : 所以,小金剛+1 : -- : ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) : ◆ From: 61.230.8.54 : 推 seggg:可是...我覺得拉~ 第一集裡面很多名子都是照發音來翻的 像是 08/26 02:12 : → seggg:blau north mont blanc 然後最後面的阿童木?卻變成小金剛 08/26 02:14 : → seggg:感覺就是有一些些的不協調@@ 08/26 02:16 : 推 Connels:港譯沒啥好討論只要是正派都加一個"俠" =_= 09/07 14:37 ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 呵呵,我以為香港會用"亞"這個字. 譬如說"鐵臂亞頓"之類的. 其實會叫小飛俠是有原因的 ========================================================================= 鐵腕Atom,港版小飛俠阿童木的由來. 在手塚名作"鐵腕Atom"被引進香港之時, 曾為了主角名字的翻譯問題,掀起一陣熱烈討論. 音譯,意譯,或者是出版社愛用的習慣命名, 各種不同的意見交互駁火. 最後,出版社得出一個最終的解決方案. 首先,鐵腕Atom,其中Atom是原子的意思. 所以取其"原"字. 再來,為符合"鐵腕"的意思,再加上故事中, "鐵腕Atom"常振臂一舉,就可在空中翱翔. 所以便加上個振臂的"振"字,以取其"振鐵臂而高飛"之意. 最後,融合出版社老闆的商業考量,凡正派主角必加個"俠"字, 以獲得幼年讀者的認同,所以又添一"俠"字. 所以,結合以上三種構想,最後手塚大師的"鐵腕Atom" 的港譯,就拍板定案為------ "原.振.俠" 可惜,這個譯名,因某科幻名家, 在自己小說中推出同名主角, 並演出多齣鹹溼鏡頭後. 出版社為避免混淆,而且怕讀者把 手塚的"鐵腕Atom"聯想成"鹹溼Atom". 所以只好改成"小飛俠". 這就是港版"小飛俠"的由來. 取自民明書房刊---"要氣魄??用外來語來命名吧" -- ---"練神掌的小孩不會變壞"--- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.137.32.83 ※ 編輯: nmrfarm 來自: 220.137.32.83 (09/17 00:25) ※ 編輯: nmrfarm 來自: 220.137.32.83 (09/17 00:28)

09/17 00:39, , 1F
誰派來的 倪匡派來的...
09/17 00:39, 1F
※ 編輯: nmrfarm 來自: 220.137.32.83 (09/17 00:43)

09/17 01:02, , 2F
原振俠沒啥鹹濕鏡頭吧 浪子高達系列才多
09/17 01:02, 2F

09/17 04:24, , 3F
推浪子高達
09/17 04:24, 3F

09/17 09:20, , 4F
還有亞洲之鷹羅開XD
09/17 09:20, 4F

09/17 10:57, , 5F
XD""羅開最多啦
09/17 10:57, 5F

09/17 12:10, , 6F
http://louisng.net.ru/long.htm 當初我都當A書看....
09/17 12:10, 6F

09/17 14:39, , 7F
看到一半就猜到是nmrfarm大的作品了
09/17 14:39, 7F

09/17 22:48, , 8F
豪洨XDD
09/17 22:48, 8F

09/18 00:34, , 9F
有你的 我笑翻了XDXDXD
09/18 00:34, 9F

09/19 21:31, , 10F
豪洨XDDDDDDDDDDDDDDDD
09/19 21:31, 10F
文章代碼(AID): #1531ygrY (MONSTER)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1531ygrY (MONSTER)