Re: 希望PLUTO的翻譯...
其實我一直在想,怎麼沒有人翻成
"閻羅王"
※ 引述《aalcu3jjy (明知不可為而為之)》之銘言:
: 那請問各位認為pluto翻成布魯托還是冥王較好
: 俺是認為冥王較有氣勢
: ※ 引述《weeee333 (食物)》之銘言:
: : 日本人:「アトム。」
: : 香港人:「阿童木。」
: : 日本人:「アトム。」
: : 台灣人:「阿桐伯。」
: : 日本人:「アトム。」
: : 台灣人:「小金剛。」
: : 日本人:「水啦~」
: : 台灣人:「is it good to read?」
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.132.101.173
推
09/11 13:23, , 1F
09/11 13:23, 1F
討論串 (同標題文章)
MONSTER 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章