Re: 希望PLUTO的翻譯...

看板MONSTER作者 (便當)時間19年前 (2006/09/11 02:27), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串19/22 (看更多)
其實我一直在想,怎麼沒有人翻成 "閻羅王" ※ 引述《aalcu3jjy (明知不可為而為之)》之銘言: : 那請問各位認為pluto翻成布魯托還是冥王較好 : 俺是認為冥王較有氣勢 : ※ 引述《weeee333 (食物)》之銘言: : : 日本人:「アトム。」 : : 香港人:「阿童木。」 : : 日本人:「アトム。」 : : 台灣人:「阿桐伯。」 : : 日本人:「アトム。」 : : 台灣人:「小金剛。」 : : 日本人:「水啦~」 : : 台灣人:「is it good to read?」 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.132.101.173

09/11 13:23, , 1F
其實我一直在想,這篇原本是一篇 "一行文"
09/11 13:23, 1F
文章代碼(AID): #1515aY-F (MONSTER)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1515aY-F (MONSTER)