Re: 希望PLUTO的翻譯...

看板MONSTER作者 (再說)時間19年前 (2006/09/05 19:59), 編輯推噓14(1404)
留言18則, 16人參與, 最新討論串11/22 (看更多)
※ 引述《covari (魚昆)》之銘言: : 既然是平時沒怎麼看漫畫的人 : 他就不會像幼鳥睜開眼睛第一眼認母鳥一樣死抓著舊翻譯不放 : 對他來說PLUTO是新作品 有何"錯愕"之有? 對我來說 pluto是新作品 : 會錯愕的只有在內心已經刻印上"原子小金剛"的人 : 你看現在哪個小學生會對"多拉*夢"這個音譯感到反感的? : (話說回來, 我對"胖虎"這個音譯意譯皆不兼顧的實在很反感) : 更何況不管從什麼背景看來 PLUTO應該算是新作品才對 : 重點在於出版PLUTO不是為了讓人懷舊用的! : 並不是像是七龍珠改發行完全版 但是還是舊作品一樣翻譯沿用就好 : 為什麼不坦承自己就是已經習慣了舊名字 根本就是已經認了舊翻譯當母鳥 : 而一直攻擊音譯, 說什麼"無法讓人接受""莫名其妙" 我根本就沒有看過舊作 幹嘛要坦承自己習慣舊名字? 翻譯要求信、達、雅 這是大家知道的原則 鉄腕アトム變成原子小金剛 鉄腕對小金剛還算可以 アトム對原子完全正確 你摸著你的良心說 阿童木呢? 阿童木這個直接音譯是信到什麼達到什麼雅到什麼 聽到阿童木的人會聯想到日文原文的鉄腕和アトム的意思嗎? 我怕想到阿桐伯會比較多吧 請告訴我翻成阿童木是好在哪裡? 再者音譯本來就莫名其妙的多 你覺得電話好還是德律風好? 如果你覺得後者好我只能拍拍你肩膀說好你贏了 你眼光確實跟淘汰了律德風這個詞的大眾不同 : "令人錯愕" "還是小金剛比較好聽"? : 坦白承認就是為了自己內心的記憶有那麼難嗎? : 不過無論無何我尊重譯者的決定 因為說實話翻譯本來就是多重難題 : 這一篇是僅僅對於抱持著"舊名字比較好"的人的評論 我還是覺得舊名字比較好 題外話 我想問一下板上的讀者聽到波斯國王大流士還是大利烏比較多? -- K ◣◣▅ u _ n i◎╳ o __▲ 我們把這個標誌搶回來吧 ▅▅ 賢知一派-Alan -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.143.94.152

09/05 20:55, , 1F
中肯
09/05 20:55, 1F

09/05 22:33, , 2F
推德律風XD!!!!!
09/05 22:33, 2F

09/05 22:40, , 3F
XD 阿侗伯
09/05 22:40, 3F

09/05 23:33, , 4F
其實那天看到第二集書背提到原子小金剛地上最大機器人篇時
09/05 23:33, 4F

09/05 23:35, , 5F
就一目了然啦,既然勢必會介紹到舊作,哪來的阿童木呢?哈哈
09/05 23:35, 5F

09/05 23:36, , 6F
不然叫他們介紹怎麼寫阿~對吧
09/05 23:36, 6F

09/06 00:19, , 7F
其實是德律風喔~我是只聽過大流士啦
09/06 00:19, 7F

09/06 00:30, , 8F
我打反了 抱歉
09/06 00:30, 8F
※ 編輯: A1an 來自: 220.143.94.152 (09/06 00:30)

09/06 02:07, , 9F
XD 阿桐伯 阿童木說真的要音譯 一堆比這好聽...
09/06 02:07, 9F

09/06 03:47, , 10F
中肯!!
09/06 03:47, 10F

09/06 11:08, , 11F
大流士+1 課本好像是這樣翻的
09/06 11:08, 11F

09/06 14:31, , 12F
鐵手阿東!
09/06 14:31, 12F

09/06 17:56, , 13F
大流士+1
09/06 17:56, 13F

09/07 20:41, , 14F
都有聽過耶
09/07 20:41, 14F

09/08 11:07, , 15F
大流士+1
09/08 11:07, 15F

09/10 02:51, , 16F
中肯
09/10 02:51, 16F

10/13 23:25, , 17F
10/13 23:25, 17F

10/19 23:51, , 18F
你不覺得第二個telephone怪怪的?
10/19 23:51, 18F
文章代碼(AID): #14_MQRYX (MONSTER)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 11 之 22 篇):
-3
3
文章代碼(AID): #14_MQRYX (MONSTER)