Re: 希望PLUTO的翻譯...
※ 引述《ssaga (Ssaga)》之銘言:
說來說是都是語言架構不同才延生的問題 真的沒什麼好爭議的
尤其日本喜歡把英文寫成片假名 直接當名字使用的習慣 真的讓翻譯難了很多
鐵腕Atom這名字 本來就很難翻成中文 atom=> 原子 阿同木 阿動幕
怎麼翻以台灣的習慣來看 都覺得怪怪的
能有原子小金剛這樣精彩的譯名 我很佩服當初的譯者
而小叮噹的命名者 更是天才 好像是當初出版社老闆取的名字吧
: ※ 引述《rainlover ()》之銘言:
: : 這麼說好了
: : 當日本讀者看到鐵腕Atom名字出現的時候,是會有種衝擊感的
: : 一種英雄再見的感受
如果像superman 直接翻超人
superman return 超人在現 多麼簡單明瞭 也不會有人有爭議
英文真簡單
: : 但是台灣大部分讀者對阿童木這個名字是沒有什麼情感的
: : 也就是說不能藉由這個名字得到相同的衝擊感
: : 而譯成原子小金剛能夠絕對會讓很多台灣讀者有所感覺
: : 再者翻得也不算太差,不贊同的讀者應該是覺得這個小金剛名字太幼氣了點
: : 不合pluto調性,但基於是改編,要讓讀者有那個fu,還是小金剛適當
: 這種譯名的東西多多少少還是會跟第一次看到的印象有關(個人經驗)
: 先看到的譯名很容易就會深植在心裡,導致自己很難接受其他的譯名
: 舉個例子好了,Doraemon以前翻成小叮噹,現在被翻成多拉A夢
: 對於看著早期漫畫長大的我們來說,就會覺得不太能接受新的譯名
: 就算那是藤子老師本人的遺願,心裡還是會有抗拒
: 最近又聽到一個關於海賊王的譯名也是一樣,
: 據說香港版的騙人布被翻成胡說布
: 聽到的瞬間我不禁拍手叫好,這個譯名不但意思到了,
: 就連發音都跟日文非常神似,我不得不說翻得比台灣還要漂亮
: 但是我能不能習慣這個譯名,很抱歉,沒辦法
: 因為我已經習慣騙人布了
: 同樣的道理,我想台灣這邊對於Atom比較能接受的譯名還是原子小金剛
: 所以阿童木這種比較不常見的翻譯,我想還是留給其他地方比較適合吧
--
”哼。有什麼不可以”
我手拿慣用的鐵剷,嘴角露出輕蔑,
面對一群西裝筆挺的王八蛋們。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.232.4.115
※ 編輯: hellk 來自: 125.232.4.115 (08/26 21:50)
討論串 (同標題文章)
MONSTER 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章