Re: 希望PLUTO的翻譯...

看板MONSTER作者 (我的熱鍋溶化了你的冰霜)時間19年前 (2006/08/26 21:30), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串10/22 (看更多)
※ 引述《ssaga (Ssaga)》之銘言: 說來說是都是語言架構不同才延生的問題 真的沒什麼好爭議的 尤其日本喜歡把英文寫成片假名 直接當名字使用的習慣 真的讓翻譯難了很多 鐵腕Atom這名字 本來就很難翻成中文 atom=> 原子 阿同木 阿動幕 怎麼翻以台灣的習慣來看 都覺得怪怪的 能有原子小金剛這樣精彩的譯名 我很佩服當初的譯者 而小叮噹的命名者 更是天才 好像是當初出版社老闆取的名字吧 : ※ 引述《rainlover ()》之銘言: : : 這麼說好了 : : 當日本讀者看到鐵腕Atom名字出現的時候,是會有種衝擊感的 : : 一種英雄再見的感受 如果像superman 直接翻超人 superman return 超人在現 多麼簡單明瞭 也不會有人有爭議 英文真簡單 : : 但是台灣大部分讀者對阿童木這個名字是沒有什麼情感的 : : 也就是說不能藉由這個名字得到相同的衝擊感 : : 而譯成原子小金剛能夠絕對會讓很多台灣讀者有所感覺 : : 再者翻得也不算太差,不贊同的讀者應該是覺得這個小金剛名字太幼氣了點 : : 不合pluto調性,但基於是改編,要讓讀者有那個fu,還是小金剛適當 : 這種譯名的東西多多少少還是會跟第一次看到的印象有關(個人經驗) : 先看到的譯名很容易就會深植在心裡,導致自己很難接受其他的譯名 : 舉個例子好了,Doraemon以前翻成小叮噹,現在被翻成多拉A夢 : 對於看著早期漫畫長大的我們來說,就會覺得不太能接受新的譯名 : 就算那是藤子老師本人的遺願,心裡還是會有抗拒 : 最近又聽到一個關於海賊王的譯名也是一樣, : 據說香港版的騙人布被翻成胡說布 : 聽到的瞬間我不禁拍手叫好,這個譯名不但意思到了, : 就連發音都跟日文非常神似,我不得不說翻得比台灣還要漂亮 : 但是我能不能習慣這個譯名,很抱歉,沒辦法 : 因為我已經習慣騙人布了 : 同樣的道理,我想台灣這邊對於Atom比較能接受的譯名還是原子小金剛 : 所以阿童木這種比較不常見的翻譯,我想還是留給其他地方比較適合吧 -- ”哼。有什麼不可以” 我手拿慣用的鐵剷,嘴角露出輕蔑, 面對一群西裝筆挺的王八蛋們。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.232.4.115 ※ 編輯: hellk 來自: 125.232.4.115 (08/26 21:50)
文章代碼(AID): #14y4q31p (MONSTER)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #14y4q31p (MONSTER)