Re: 希望PLUTO的翻譯...
※ 引述《rainlover ()》之銘言:
: ※ 引述《Aadmiral (黃鼠狼統帥)》之銘言:
: : 翻譯成"原子小金剛",絕對是國內翻譯的一種智慧
: : 別忘了原來的名字是"鐵臂Atom"
: : Atom就是意指原子,鐵臂是帶有強壯,無敵之意
: : 所以,把"鐵臂"翻成"小金剛"非常合理
: : 而在香港版中,是把原著名翻成"小飛俠",我覺得並不好,很容易和小飛俠彼得潘混淆
: : 而且"小飛俠"的名字聽不出科幻,也聽不出是一種機器人的感覺
: : 所以,小金剛+1
: 這麼說好了
: 當日本讀者看到鐵腕Atom名字出現的時候,是會有種衝擊感的
: 一種英雄再見的感受
: 但是台灣大部分讀者對阿童木這個名字是沒有什麼情感的
: 也就是說不能藉由這個名字得到相同的衝擊感
: 而譯成原子小金剛能夠絕對會讓很多台灣讀者有所感覺
: 再者翻得也不算太差,不贊同的讀者應該是覺得這個小金剛名字太幼氣了點
: 不合pluto調性,但基於是改編,要讓讀者有那個fu,還是小金剛適當
這種譯名的東西多多少少還是會跟第一次看到的印象有關(個人經驗)
先看到的譯名很容易就會深植在心裡,導致自己很難接受其他的譯名
舉個例子好了,Doraemon以前翻成小叮噹,現在被翻成多拉A夢
對於看著早期漫畫長大的我們來說,就會覺得不太能接受新的譯名
就算那是藤子老師本人的遺願,心裡還是會有抗拒
最近又聽到一個關於海賊王的譯名也是一樣,
據說香港版的騙人布被翻成胡說布
聽到的瞬間我不禁拍手叫好,這個譯名不但意思到了,
就連發音都跟日文非常神似,我不得不說翻得比台灣還要漂亮
但是我能不能習慣這個譯名,很抱歉,沒辦法
因為我已經習慣騙人布了
同樣的道理,我想台灣這邊對於Atom比較能接受的譯名還是原子小金剛
所以阿童木這種比較不常見的翻譯,我想還是留給其他地方比較適合吧
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.121.138.47
推
08/26 13:24, , 1F
08/26 13:24, 1F
推
08/26 13:46, , 2F
08/26 13:46, 2F
推
08/26 14:34, , 3F
08/26 14:34, 3F
推
08/27 14:17, , 4F
08/27 14:17, 4F
→
08/28 17:22, , 5F
08/28 17:22, 5F
→
08/31 23:07, , 6F
08/31 23:07, 6F
推
09/01 03:31, , 7F
09/01 03:31, 7F
討論串 (同標題文章)
MONSTER 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章