Re: 希望PLUTO的翻譯...

看板MONSTER作者 (Ssaga)時間19年前 (2006/08/26 11:12), 編輯推噓5(502)
留言7則, 7人參與, 最新討論串9/22 (看更多)
※ 引述《rainlover ()》之銘言: : ※ 引述《Aadmiral (黃鼠狼統帥)》之銘言: : : 翻譯成"原子小金剛",絕對是國內翻譯的一種智慧 : : 別忘了原來的名字是"鐵臂Atom" : : Atom就是意指原子,鐵臂是帶有強壯,無敵之意 : : 所以,把"鐵臂"翻成"小金剛"非常合理 : : 而在香港版中,是把原著名翻成"小飛俠",我覺得並不好,很容易和小飛俠彼得潘混淆 : : 而且"小飛俠"的名字聽不出科幻,也聽不出是一種機器人的感覺 : : 所以,小金剛+1 : 這麼說好了 : 當日本讀者看到鐵腕Atom名字出現的時候,是會有種衝擊感的 : 一種英雄再見的感受 : 但是台灣大部分讀者對阿童木這個名字是沒有什麼情感的 : 也就是說不能藉由這個名字得到相同的衝擊感 : 而譯成原子小金剛能夠絕對會讓很多台灣讀者有所感覺 : 再者翻得也不算太差,不贊同的讀者應該是覺得這個小金剛名字太幼氣了點 : 不合pluto調性,但基於是改編,要讓讀者有那個fu,還是小金剛適當 這種譯名的東西多多少少還是會跟第一次看到的印象有關(個人經驗) 先看到的譯名很容易就會深植在心裡,導致自己很難接受其他的譯名 舉個例子好了,Doraemon以前翻成小叮噹,現在被翻成多拉A夢 對於看著早期漫畫長大的我們來說,就會覺得不太能接受新的譯名 就算那是藤子老師本人的遺願,心裡還是會有抗拒 最近又聽到一個關於海賊王的譯名也是一樣, 據說香港版的騙人布被翻成胡說布 聽到的瞬間我不禁拍手叫好,這個譯名不但意思到了, 就連發音都跟日文非常神似,我不得不說翻得比台灣還要漂亮 但是我能不能習慣這個譯名,很抱歉,沒辦法 因為我已經習慣騙人布了 同樣的道理,我想台灣這邊對於Atom比較能接受的譯名還是原子小金剛 所以阿童木這種比較不常見的翻譯,我想還是留給其他地方比較適合吧 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.121.138.47

08/26 13:24, , 1F
像達爾在GT裡改叫貝基塔我也是一整個不習慣.......
08/26 13:24, 1F

08/26 13:46, , 2F
這種東西,懂原文就不用計較這麼多了
08/26 13:46, 2F

08/26 14:34, , 3F
推樓上
08/26 14:34, 3F

08/27 14:17, , 4F
對啊 去買原文 自己愛怎麼翻就怎麼翻
08/27 14:17, 4F

08/28 17:22, , 5F
我懷念騙人布啊><"
08/28 17:22, 5F

08/31 23:07, , 6F
我記得港版的騙人布是翻成烏索普啊...胡說布是哪看來的?
08/31 23:07, 6F

09/01 03:31, , 7F
恩恩恩 就像東立現在明明翻「航海王」,但我仍叫它「海賊王
09/01 03:31, 7F
文章代碼(AID): #14xxmI3w (MONSTER)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 9 之 22 篇):
-3
3
文章代碼(AID): #14xxmI3w (MONSTER)