Re: 希望PLUTO的翻譯...

看板MONSTER作者 (魚昆)時間19年前 (2006/09/06 21:45), 編輯推噓4(403)
留言7則, 6人參與, 最新討論串12/22 (看更多)
※ 引述《A1an (再說)》之銘言: : 再者音譯本來就莫名其妙的多 : 你覺得電話好還是德律風好? : 如果你覺得後者好我只能拍拍你肩膀說好你贏了 : 你眼光確實跟淘汰了律德風這個詞的大眾不同 這個例子 很 不 貼 切 電話這個名詞是直接拿日本漢字的電話來用 並不是你說的大家討厭音譯 覺得音譯不好 從文言文轉到白話文過程當中 有相當多這類的例子 例如歷史 世界 文化 音樂 理論 速度 遺傳 空氣 鉛筆 太陽 全部都是日本人先用這兩個漢字, 或者中文通常不把這兩個字連用 或者中國之前沒有這種東西 而後白話文才把他們借來用 (文言文通常會說"史" 而少用 "歷史") 後來日本用了越來越多片假名外來語 中文也越來越少引用日文了 我只能說因為第一個把日本的"電話"拿來用的人具有巧思 同時也的確顧到了意譯 然而這又如何? 你說用德律風三個字比較不好 那第一個把別人的電話二字拿來用的人就是好? 你看德律風 梵婀鈴 覺得好笑 已經是隱隱約約瞧不起民國初年的人了 更是瞧不起創造麥克風 薩克斯風 這些詞彙的人 (根據年代, 他們應該都是當代人) 還是跟我說德律風這個翻譯爛 麥克風這個翻譯就是好 我只能拍拍你的肩膀說你是個好人 沒想到你居然可以如此的堅持自己的標準 只是下次麻煩請拿出適合一點的例子 -- 宇宙中只有一個太陽系, 冥王星是太陽系九大行星中不可分割的一部分。 如果IAU執意要干預本星系內政, 將不排除以武力侵犯冥王星之可能性。 節錄自【吃飽太閒之反星系分裂法】第二條 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.114.78.150

09/06 22:13, , 1F
習慣問題...不過我覺得德律風挺雅的~
09/06 22:13, 1F

09/06 22:59, , 2F
應該是日本人借漢字吧,怎麼倒過來了....=..=a
09/06 22:59, 2F

09/06 23:29, , 3F
日本人借漢字之後又傳回啊!!
09/06 23:29, 3F

09/07 01:16, , 4F
我有很大的問題~「太陽」在清朝小說官場現形記已出現,
09/07 01:16, 4F

09/07 01:18, , 5F
何謂白話文才借來用呢?? :)
09/07 01:18, 5F

09/07 12:50, , 6F
電話仍是義譯呀
09/07 12:50, 6F

09/08 11:21, , 7F
為什麼用電話?因為是官方(清光緒)決定的啊!
09/08 11:21, 7F
文章代碼(AID): #14_j3pPC (MONSTER)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
14
18
以下文章回應了本文
-3
3
完整討論串 (本文為第 12 之 22 篇):
-3
3
文章代碼(AID): #14_j3pPC (MONSTER)