Re: [討論] 魔法少女奈葉A's中文DVD名詞翻譯 向大긠…

看板Nanoha作者 (水月)時間18年前 (2006/11/22 00:25), 編輯推噓1(109)
留言10則, 3人參與, 最新討論串1/7 (看更多)
※ 引述《Lycoris (真琴)》之銘言: 刪一些... 我就我和朋友還有板上常用翻譯來看看好了... 雖然很明顯大部分是某字幕組的Orz 我在巴哈有整理過大部分... 可以參考看看 http://0rz.tw/6e242 魔法系統和法器整理 http://0rz.tw/4727g 魔法整理 下面是我一點點的建議啦 : 高町 奈葉 : Raising Heart (旭日之心) : Raising Heart Exelion (?) 既然用了旭日之心... 我覺得烈日之心很棒啦 因為如果字面上翻譯就變成"強化旭日之心"...整個沒氣勢阿@@" : Accel Mode (?) : Buster Mode (?) : Excelion Mode (?) : Divine Buster (天神裂破) : Divine Shooter (天神射手) : Accel Shooter (?) : Flash Move (瞬間移動) : Flier Fin (飛行羽翼) : Accel Fin (翔音光翼) : Protection (防禦) : Round Shield (圓形光盾) : Wide Area Protection (廣域防禦) : Protection Powered (守護光域) : Barrier Burst (堅壁爆烈) : Barrel Shot (?)) : Excellion Buster Accelerate Charge System (?) : Starlight Break (星光爆裂) : 菲特‧泰絲塔羅紗 : Bardiche (雷光戰斧) : Bardiche Assault (?) 同烈日之心 雷霆氣勢不錯XD : Thunder Smasher (轟雷破滅) : Thunder Rage (神雷震怒) : Arc Saber (弧光飛刃) : Photon Lancer (光子靈槍) : Scythe Slash (巨鐮斬) : Haken Slash (?) : Thunder Blade (殲雷裁刃) : Lightning Bind (雷光枷鎖) : Phalanx Shift (繁星飛耀) : Sonic Form (超音形態) : Blitz Rush (閃電飛躍) : Jet Zanber (雷霆巨劍) : Plasma Zamber (雷牙裂霸) : 八神 疾風  : Rein Force (純潔之翼or祝福之風) 聖潔之力應該是德文原本的意思 純潔之翼也是很棒的翻譯 建議不要祝福之風 因為疾風在給予闇之書新的名字的那段話 裡面就有提到祝福和微風 : Breaker (粉碎) : Absorption (吸收) : Blutiger Dolch (嗜血撕刃) : Panzer Schild (撼神聖域) : Gefangnis der Magie (天牢領域) : Schwarzer Wirkung (漆黑裁決) : Sleipnir (神駕之騎) : Diabolic Emission (天魔殲跡) : Blitz Fliegen (神雷滅翼) : Mistilteinn (槲蔓銀槍) : Ragnarok (諸神黃昏) : 希格諾 : Laevatein (裂焰異劍) 還是認為烈焰魔劍比較好聽啦XD 畢竟是有典故的東西... : Panzer Geist (精神甲冑) : Sturm Falken (烈風蒼鷹) : 薇塔 : Graf Eisen (殲鋼判鎚) 有點饒舌 但是其實沒差啦XD : Pferde (騎乘疾足) : Panzer Hindernis (甲冑障壁) : Schwalbe Fliegen (飛燕翔翼) : 莎瑪兒 : klarer Wind (清風翠戒) : Ja pendel Form (垂飾形態) : 札斐拉 : Sonic Drive (超音翔翼) : Stinger Snipe (刺針光束) : Stinger Ray (刺針光線) : Break Impulse (破碎脈衝) : Blaze Canon (火燄加農) : Stinger Blade.Execution Shift (刺針光刃‧罪滅執法) : Chain Bind (束縛枷鎖) : Struggle Bind (縛神枷鎖) : Defensor Plus (天壁神盾) : Arcenciel (虹光炮) : Durandal (不滅之刃or羅蘭聖劍) 我覺得前面比較好... 這法器翻譯是我認為雪飄翻譯最濫的一個= =" : Eternal Coffin (永恆冰棺) 以上@@ -- 夜天の主の名において汝に新たな名を贈る 強く支えるもの幸運の追い風祝福のエール リインフォース 魔法少女リリカルなのは系列 http://forum2.gamer.com.tw/A.php?bsn=40006 http://tinyurl.com/7khat -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.224.85.62

11/22 01:02, , 1F
議長(誤)的翻譯我原先是用查到的典故來取
11/22 01:02, 1F

11/22 01:04, , 2F
不滅之刃則是普威爾那邊的版友提供的
11/22 01:04, 2F

11/22 01:04, , 3F
關於議長(再誤) 大家還有什麼意見嗎?
11/22 01:04, 3F

11/22 01:06, , 4F
議長 XD 不說我還沒想到
11/22 01:06, 4F

11/22 01:24, , 5F
議長直接音翻有沒有搞頭?? 德蘭黛爾...
11/22 01:24, 5F

11/22 01:28, , 6F
不是杜蘭達魯嗎?
11/22 01:28, 6F

11/22 01:33, , 7F
直接翻駁回O_O||| 這樣騎士們的法器也得統一音翻...
11/22 01:33, 7F

11/22 01:40, , 8F
那就翻議長吧.....(逃)
11/22 01:40, 8F

11/22 01:41, , 9F
原來有這種規定...對不起我腦殘了...
11/22 01:41, 9F

11/22 01:44, , 10F
這是一致性的問題
11/22 01:44, 10F
文章代碼(AID): #15OoXf_0 (Nanoha)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #15OoXf_0 (Nanoha)