請各位CLAMPfans幫忙!!!!(有關X翻譯問題!!!)

看板SOB_CLAMP作者 (夢の軌跡.幻想曲)時間24年前 (2001/06/17 19:15), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/8 (看更多)
之前提過N次的"犬鬼翻譯事件", (就是東立在Shine上的X連載中... 擅自把"犬鬼"翻成"犬神"; 使得一堆半途才看X的人以為"犬神"是正確翻譯~ 打電話到東販指責為何要跟東立翻的不一樣!?!? 可是...事實上日本本來就是印"犬鬼"的啊! 所以東販並沒錯...但因為抗議的人過多~ 導致X第15集中...犬鬼也跟著翻成"犬神"!!!) 現在...再過一兩個月X16集就要出台版了! 現在東販編輯部的小姐也還在苦惱究竟該翻犬鬼還是犬神... 之前我就曾打電話去"要求"他們翻回"犬鬼", 編輯部小姐看我打了N次電話...(一方面也是因為"犬鬼"才是對的翻譯~) 所以說可能會翻回"犬鬼",但是... 那天當我打去問發書消息,順便再提到"犬鬼翻譯"一事時, 她們居然說"不一定"會翻回來了!!!!!!! CLAMP的fans們!!!拜託大家一起打去指正一下吧!!!!>< "犬鬼"才是對的翻譯啊!!!! 為什麼可以因為東立翻錯... 還有一群半途才看X連載,弄不清哪個才是正確的讀者就把已經出了14本的X, 在第15集中改成"犬神"!?!?!?! 將錯就錯!?!?!?太莫名其妙了吧!? 一個人的力量真的有限... 拜託大家幫幫忙... 距離出書還有兩個月的時間., 在翻譯定案前,請大家幫幫忙... 打電話去聲援一下正確的翻譯(犬鬼)吧!!! Tel:(02)2545-6277 轉 155 (找呂小姐~她人很好~負責X編輯~) 麻煩大家了!!!!><
文章代碼(AID): #xB95100 (SOB_CLAMP)
文章代碼(AID): #xB95100 (SOB_CLAMP)