Re: 請各位CLAMPfans幫忙!!!!(有關X翻譯問題!!!)
※ 引述《FANTASIA (夢の軌跡.幻想曲)》之銘言:
: ※ 引述《xgdbf (激)》之銘言:
: : 嗯.....妳真的很有心耶!想當初我也是超級clamp fans...現在過了快10年了
: : 熱情都有些下退了!!不過我會幫妳打的~~~~~大家為clamp加油吧!!!
: : 我也是超喜歡[台灣東販]這間出版社的...真的很為我們漫迷用心
: : 尤其是漫畫那些手寫字的部份..是我喜歡這間公司的原因..真用心
: : ...看看chobits就知道我說的了!!!!
: : 不過為什麼不打去東立抗議看看呢?
: 很謝謝你願意幫忙...真的很謝謝!!!
: 其實我也有想過要打去東立,但是東販說他們也有跟東立提過,
: 但東立都沒作正面回應,所以呢...我想反正東販是負責單行本,
: 這點非常重要,(比雜誌重要~)而且又是我熱愛的出版社,
: 所以最起碼不可以跟著"錯"!!!
: 如果多點人回應,我想東販也會更積極的跟東立溝通吧!
: P.s.東販漫畫的手寫字...真的是很棒的一個作法,
: 這點是別家出版社永遠都沒有去做的...
: 啊...還有,我是男的CLAMP fans...
喔 ....東販既然是卡在兩難的狀態,只要在下一集X內附上說明就好,
我想只要是CLAMP迷都會接受的 .....但是最差勁的應該是東立的翻譯態度
吧...不只未能做到翻譯信達雅...然後有錯又不肯修正,這種態度難保
不會有其他漫畫慘遭惡搞 ..........所以我會幫忙打電話「請」東販加註
說明修正翻譯,但是我更想打電話去東立「抗議」
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 5 之 8 篇):
SOB_CLAMP 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章