Re: 請各位CLAMPfans幫忙!!!!(有關X翻譯問題!!!)

看板SOB_CLAMP作者 (夢の軌跡.幻想曲)時間24年前 (2001/06/19 21:55), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/8 (看更多)
恕我直言, 這篇沒有半個人回覆並沒關係, 但我希望大家能夠有空就播一通電話過去建議! 真的...每個人都打一次的話,加起來也是相當可觀的! 而且,大家難道都希望看到X的翻譯繼續"錯"下去嗎!?!? 我還以為,上回我po類似的文章時...就曾有網友在說下回如需幫忙, 他們一定會一起努力!..... 現在我的心已經涼一半了! ※ 引述《FANTASIA (夢の軌跡.幻想曲)》之銘言: : 之前提過N次的"犬鬼翻譯事件", : (就是東立在Shine上的X連載中... : 擅自把"犬鬼"翻成"犬神"; : 使得一堆半途才看X的人以為"犬神"是正確翻譯~ : 打電話到東販指責為何要跟東立翻的不一樣!?!? : 可是...事實上日本本來就是印"犬鬼"的啊! : 所以東販並沒錯...但因為抗議的人過多~ : 導致X第15集中...犬鬼也跟著翻成"犬神"!!!) : 現在...再過一兩個月X16集就要出台版了! : 現在東販編輯部的小姐也還在苦惱究竟該翻犬鬼還是犬神... : 之前我就曾打電話去"要求"他們翻回"犬鬼", : 編輯部小姐看我打了N次電話...(一方面也是因為"犬鬼"才是對的翻譯~) : 所以說可能會翻回"犬鬼",但是... : 那天當我打去問發書消息,順便再提到"犬鬼翻譯"一事時, : 她們居然說"不一定"會翻回來了!!!!!!! : CLAMP的fans們!!!拜託大家一起打去指正一下吧!!!!>< : "犬鬼"才是對的翻譯啊!!!! : 為什麼可以因為東立翻錯... : 還有一群半途才看X連載,弄不清哪個才是正確的讀者就把已經出了14本的X, : 在第15集中改成"犬神"!?!?!?! : 將錯就錯!?!?!?太莫名其妙了吧!? : 一個人的力量真的有限... : 拜託大家幫幫忙... : 距離出書還有兩個月的時間., : 在翻譯定案前,請大家幫幫忙... : 打電話去聲援一下正確的翻譯(犬鬼)吧!!! : Tel:(02)2545-6277 轉 155 (找呂小姐~她人很好~負責X編輯~) : 麻煩大家了!!!!><
文章代碼(AID): #xBrdH00 (SOB_CLAMP)
文章代碼(AID): #xBrdH00 (SOB_CLAMP)