Re: 我對星界譯文的意見
※ 引述《OKINA (v新古典主義)》之銘言:
: ※ 引述《mayasoo (殺人王)》之銘言:
: : 不過、以上情況以序章和第一章最為嚴重、其他………應該說有進步吧
: : ……雖然第十一章又有點……。
: 真詭異,中間好,頭尾爛。
一開始很明顯的是經驗不足,最後則是稍微有點鬆懈
: 不過我比較在意的是,一些日語中的特殊語氣以及拉菲爾那種態勢翻布翻得出來。
這……有點難度
我是盡量把拉斐爾的講話改成沒有主辭和受辭的命令句、以儘量符合她的形象
另外、王女當然不會說『請』字^^
: 其他我倒覺得還好,大概是因為日是語氣看得比較多了吧。
: 本來以為今天早上會有事,結果臨時又沒事了,
: 早知道我也去瞻仰一下所謂的尖端原稿了。
--
有人說;寫小說的人都是有自虐傾向的人.
是嗎?我一天寫一篇ㄟ
你確定你真的不是M嗎?
-_-;;;;;;;;;;;;;
銀河新世紀作者mayasoo,作品每日更新於
http://home.pchome.com.tw/comics/mayasoo/index.html
討論串 (同標題文章)
Seikai 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章