Re: 我對星界譯文的意見

看板Seikai作者 (v新古典主義)時間23年前 (2001/08/26 20:57), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串8/37 (看更多)
※ 引述《momizi (河砂棗葉)》之銘言: 我也不認為對尖端GGYY有什麼用,現在確實也不是說話的時間了。 所以不如等到真正出來後,我們再在板上一一討論, 有錯誤或是認為有些毛病的地方我們在慢慢討論,那時候也要請mayasoo大 把他真正想翻的文具而尖端不接受的地方貢獻出來。 我們大家一起手工把他翻到最好吧。〈這就是翻譯批鬥大會的本意〉 : 千萬冷靜啊,這件事沒那麼簡單, : 前面我已說了,因為會對mayasoo樣不好,所以絕不可以把我的意見流到外面去, : 「現在」有資格對尖端那邊提意見的人只有mayasoo,其他人要先按著。 : ※ 引述《seiseisei (星界的)》之銘言: : : 請尖端重新翻譯並修稿! : ^^^^^^^^ : 這是絕對不可能的,理由我有空再說...^^b : : (我發現尖端好像都很少去討論區看看!) : : 一本書翻的文句很不通順,難看懂 : : 這種事不只是你無法接受 : : 我也覺得無法接受! : : 希望真的有挽回的餘地! : : 我現在打算去各個星界的討論區去留言... : : 我個人認為對不能坐以待斃!
文章代碼(AID): #xYF8t00 (Seikai)
文章代碼(AID): #xYF8t00 (Seikai)