Re: 我對星界譯文的意見
※ 引述《momizi (河砂棗葉)》之銘言:
我也不認為對尖端GGYY有什麼用,現在確實也不是說話的時間了。
所以不如等到真正出來後,我們再在板上一一討論,
有錯誤或是認為有些毛病的地方我們在慢慢討論,那時候也要請mayasoo大
把他真正想翻的文具而尖端不接受的地方貢獻出來。
我們大家一起手工把他翻到最好吧。〈這就是翻譯批鬥大會的本意〉
: 千萬冷靜啊,這件事沒那麼簡單,
: 前面我已說了,因為會對mayasoo樣不好,所以絕不可以把我的意見流到外面去,
: 「現在」有資格對尖端那邊提意見的人只有mayasoo,其他人要先按著。
: ※ 引述《seiseisei (星界的)》之銘言:
: : 請尖端重新翻譯並修稿!
: ^^^^^^^^
: 這是絕對不可能的,理由我有空再說...^^b
: : (我發現尖端好像都很少去討論區看看!)
: : 一本書翻的文句很不通順,難看懂
: : 這種事不只是你無法接受
: : 我也覺得無法接受!
: : 希望真的有挽回的餘地!
: : 我現在打算去各個星界的討論區去留言...
: : 我個人認為對不能坐以待斃!
討論串 (同標題文章)
Seikai 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章