Re: 我對星界譯文的意見

看板Seikai作者 (孤兒)時間23年前 (2001/08/27 00:15), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串12/37 (看更多)
※ 引述《mayasoo (殺人王)》之銘言: : ※ 引述《momizi (河砂棗葉)》之銘言: : : 目前看到的問題是:1.標點 2.日式語氣 3.文句不通順,難看懂。最後一個問題最嚴重。 : : 翻譯可以推說我只負責譯,不負責把它寫好,可是以文編的角度,一本書被譯出來後, : : 能改的程度是有限的,除非自己下去對某個有問題的地方重譯,但是做這種事吃力不討 : : 好。而且文編本身多半也沒有這種功力,所以可以預見這本書會是什麼樣子了。 : 唉、第二和第三顯然是連貫的問題。 : 有些譯文、我看了中文可以知道他原來的日文是怎麼寫的! : 第一點……這是小問題、我盡量改了……不過可能還有沒抓到的。 : 不過、以上情況以序章和第一章最為嚴重、其他………應該說有進步吧 : ……雖然第十一章又有點……。 今天剛好要見mayasoo因此... 我倒是覺得有些可以保留日式的語法以日式的名詞比用中文來 表達貼切有氣勢 ^_^ ,不過有些文句倒是不順,大概是一句 一句翻的關係,稍微對調會較易懂些,基本上我是覺得如果文 編用心些應該還是可以(對折的版本) 不過我的日語程度只是中下而已,可能有些有含意的意思未能 感受到吧
文章代碼(AID): #xYI2v00 (Seikai)
文章代碼(AID): #xYI2v00 (Seikai)