Re: 我對星界譯文的意見

看板Seikai作者 (星たちの眷族)時間23年前 (2001/08/27 00:23), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串13/37 (看更多)
※ 引述《seiseisei (星界的)》之銘言: : 計畫暫時廢除!(那篇暫時砍掉) : 要是出了以後,真的<超乎預期>再行動吧! : 我再次聲明,絕對不會將各位意見外流的! : 對了,下午忘了問... : 修稿的就只有mayasoo大神一個嗎? : 出書的時候您敢打上自己的字嗎? : (怕您被譯者拖累了!) : http://scisci.nctu.edu.tw/main/y/yeh.htm : 上面那個網頁是葉李華先生的介紹 : 由其是介紹葉李華先生翻譯時的用心 : 我覺得他翻的艾西莫夫的基地很棒 : 用的詞都很好 : 不知道,你們願不願意請他來幫忙修稿...(好像太異想天開了..) 我沒記錯的話葉李華是專攻美式科幻的, 對日本科幻的話是毫無研究...... -- ラフィール、君は相變わらずうそが下手だな けれど、うれしいよ,また君のそばにいられるんだ。 ボクは年老いる壽命も 君の半分しかない けれど、できるかぎり君のそばにいよう 君が翡翠の玉座につくそのとき あるいは平面宇宙でくだけちるそのとき ボクはかならず君のそばにいてみせる。 それがボクの意識だ、 自己の意識で選擇した------------未來だ。
文章代碼(AID): #xYI9_00 (Seikai)
文章代碼(AID): #xYI9_00 (Seikai)