Re: 我對星界譯文的意見
※ 引述《seiseisei (星界的)》之銘言:
: 計畫暫時廢除!(那篇暫時砍掉)
: 要是出了以後,真的<超乎預期>再行動吧!
: 我再次聲明,絕對不會將各位意見外流的!
: 對了,下午忘了問...
: 修稿的就只有mayasoo大神一個嗎?
: 出書的時候您敢打上自己的字嗎?
: (怕您被譯者拖累了!)
: http://scisci.nctu.edu.tw/main/y/yeh.htm
: 上面那個網頁是葉李華先生的介紹
: 由其是介紹葉李華先生翻譯時的用心
: 我覺得他翻的艾西莫夫的基地很棒
: 用的詞都很好
: 不知道,你們願不願意請他來幫忙修稿...(好像太異想天開了..)
我沒記錯的話葉李華是專攻美式科幻的,
對日本科幻的話是毫無研究......
--
ラフィール、君は相變わらずうそが下手だな
けれど、うれしいよ,また君のそばにいられるんだ。
ボクは年老いる壽命も 君の半分しかない
けれど、できるかぎり君のそばにいよう
君が翡翠の玉座につくそのとき
あるいは平面宇宙でくだけちるそのとき
ボクはかならず君のそばにいてみせる。
それがボクの意識だ、
自己の意識で選擇した------------未來だ。
討論串 (同標題文章)
Seikai 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章