Re: 我對星界譯文的意見

看板Seikai作者 (勤奮的高麗菜農)時間23年前 (2001/08/27 00:33), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串14/37 (看更多)
※ 引述《Diomaxwell (星たちの眷族)》之銘言: : ※ 引述《seiseisei (星界的)》之銘言: : : 計畫暫時廢除!(那篇暫時砍掉) : : 要是出了以後,真的<超乎預期>再行動吧! : : 我再次聲明,絕對不會將各位意見外流的! : : 對了,下午忘了問... : : 修稿的就只有mayasoo大神一個嗎? : : 出書的時候您敢打上自己的字嗎? : : (怕您被譯者拖累了!) : : http://scisci.nctu.edu.tw/main/y/yeh.htm : : 上面那個網頁是葉李華先生的介紹 : : 由其是介紹葉李華先生翻譯時的用心 : : 我覺得他翻的艾西莫夫的基地很棒 : : 用的詞都很好 : : 不知道,你們願不願意請他來幫忙修稿...(好像太異想天開了..) : 我沒記錯的話葉李華是專攻美式科幻的, : 對日本科幻的話是毫無研究...... 研究不研究無關..... 在下只覺得讓葉先生來翻譯或修稿只會糟蹋了好故事而已 不管是艾希莫夫的基地或是克拉克的2061太空漫遊....... -- 這是偏見...... -- 也很想看星界小說的路人甲 -- BFF-38 Auxo A-2A-2A-3A-B1 VVS2 巴蘭榭第38號Fatima 敖珂索
文章代碼(AID): #xYIJe00 (Seikai)
文章代碼(AID): #xYIJe00 (Seikai)