Re: 我對星界譯文的意見
※ 引述《Diomaxwell (星たちの眷族)》之銘言:
: ※ 引述《seiseisei (星界的)》之銘言:
: : 計畫暫時廢除!(那篇暫時砍掉)
: : 要是出了以後,真的<超乎預期>再行動吧!
: : 我再次聲明,絕對不會將各位意見外流的!
: : 對了,下午忘了問...
: : 修稿的就只有mayasoo大神一個嗎?
: : 出書的時候您敢打上自己的字嗎?
: : (怕您被譯者拖累了!)
: : http://scisci.nctu.edu.tw/main/y/yeh.htm
: : 上面那個網頁是葉李華先生的介紹
: : 由其是介紹葉李華先生翻譯時的用心
: : 我覺得他翻的艾西莫夫的基地很棒
: : 用的詞都很好
: : 不知道,你們願不願意請他來幫忙修稿...(好像太異想天開了..)
: 我沒記錯的話葉李華是專攻美式科幻的,
: 對日本科幻的話是毫無研究......
研究不研究無關.....
在下只覺得讓葉先生來翻譯或修稿只會糟蹋了好故事而已
不管是艾希莫夫的基地或是克拉克的2061太空漫遊.......
--
這是偏見......
--
也很想看星界小說的路人甲
--
BFF-38 Auxo A-2A-2A-3A-B1 VVS2
巴蘭榭第38號Fatima 敖珂索
討論串 (同標題文章)
Seikai 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章