Re: 我對星界譯文的意見
※ 引述《momizi (河砂棗葉)》之銘言:
: 我是mayasoo樣認識的人。其他自介從略。
是沒有性別的紅葉兄嗎?(笑)
: 看過前十幾頁譯文後(抱歉,它多到我不能立刻看完),我的綜合意見:
: 現在我知道尖端對翻譯的要求了。我希望除了mayasoo樣幫他們抓錯外,能找個夠強的
: 文編再將它好好潤飾,否則這本書仍然跟其他沒遇到優秀譯者的作品一樣被糟蹋。
: 顯然尖端要求翻譯照原文段落一句一句翻。這涉及各公司作風,我不多在這上頭多發
: 表意見。
: 目前看到的問題是:1.標點 2.日式語氣 3.文句不通順,難看懂。最後一個問題最嚴重。
: 翻譯可以推說我只負責譯,不負責把它寫好,可是以文編的角度,一本書被譯出來後,
: 能改的程度是有限的,除非自己下去對某個有問題的地方重譯,但是做這種事吃力不討
: 好。而且文編本身多半也沒有這種功力,所以可以預見這本書會是什麼樣子了。
: 這令我感到惋惜。一套氣勢磅礡的作品,經過中文文字功力不夠高的翻譯,華麗感與震
: 撼度大打折扣,而且可預見的,它不會有太大改變了,看尖端出的其他小說便知。但我
: 面對這種現實無能為力,什麼也做不了,除了遺憾,不知該說什麼。
前陣子巴哈的GameAC版曾經為了宮崎駿新作的譯名其信雅達的問題大起風波,
這始終是個翻譯上的大難題,難以兼顧,
個人覺得只要避開第三點就行了,畢竟文句不通順所造成的艱深其殺傷力頗大,
至於日式語氣和王女的遣詞用語,畢竟中日文有所不同,
翻譯應該是能將故事意境傳達給讀者就好,
想忠於原味的的觀眾花點熱血研究日文也是應該付出的代價,
這樣說或者偏頗,但是個人觀念是英日文都好,原文才是最好的.
: 或許因為我的背景,我對這種別人視為雞毛蒜皮小事的事要求很高,但我認真覺得,既
: 然要做一本書,就要做到專業水準,否則就別去拿版權,糟蹋別人的優秀作品。
: 這些話是私見,請不要攻擊或流傳。甚至連轉告尖端也不必。(因為對mayasoo樣不太好)
: 以上。
: momizi
嗯....那這篇意見到底出來做啥用的,讓大家預先開罵?(笑)
--
討論串 (同標題文章)
Seikai 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章