Re: 我對星界譯文的意見

看板Seikai作者 (v新古典主義)時間23年前 (2001/08/27 01:17), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串16/37 (看更多)
※ 引述《whm (鶴)》之銘言: : 前陣子巴哈的GameAC版曾經為了宮崎駿新作的譯名其信雅達的問題大起風波, : 這始終是個翻譯上的大難題,難以兼顧, 我個人是至少希望可以達到信的地步,雅和達自己看不慣在修改就好了。 : 個人覺得只要避開第三點就行了,畢竟文句不通順所造成的艱深其殺傷力頗大, 我個人是不太瞭解所謂的文句不通順是什麼意思。 可以舉個例子嗎? 是很誇張那一種?還是只是因為與我們日常的慣用語法不同所導致? : 至於日式語氣和王女的遣詞用語,畢竟中日文有所不同, : 翻譯應該是能將故事意境傳達給讀者就好, : 想忠於原味的的觀眾花點熱血研究日文也是應該付出的代價, : 這樣說或者偏頗,但是個人觀念是英日文都好,原文才是最好的. 我個人是認為英日文的衝突挺大的。 學了日文就不太敢講英文了,有時候講幾句英文都覺得自己發音怪怪的。 不過看書翻翻字典到還可以啦。 不果看日文小說就需要一本字典在旁邊,邊看邊翻。唉... : : 或許因為我的背景,我對這種別人視為雞毛蒜皮小事的事要求很高,但我認真覺得,既 : : 然要做一本書,就要做到專業水準,否則就別去拿版權,糟蹋別人的優秀作品。 : : 這些話是私見,請不要攻擊或流傳。甚至連轉告尖端也不必。(因為對mayasoo樣不太好) : : 以上。 : : momizi : 嗯....那這篇意見到底出來做啥用的,讓大家預先開罵?(笑) 讓大家有心理準備吧?(笑)
文章代碼(AID): #xYIyc00 (Seikai)
文章代碼(AID): #xYIyc00 (Seikai)