Re: 我對星界譯文的意見

看板Seikai作者 (河砂棗葉)時間23年前 (2001/08/27 09:21), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串17/37 (看更多)
※ 引述《whm (鶴)》之銘言: : ※ 引述《momizi (河砂棗葉)》之銘言: : : 我是mayasoo樣認識的人。其他自介從略。 : 是沒有性別的紅葉兄嗎?(笑) 啊...被發現了...趕快偽裝成若葉躲起來。^^b (mayasoo,不要笑!:p) : 前陣子巴哈的GameAC版曾經為了宮崎駿新作的譯名其信雅達的問題大起風波, : 這始終是個翻譯上的大難題,難以兼顧, 台灣出版商對名稱有自己的考量,所以採原文名的極少。 : 個人覺得只要避開第三點就行了,畢竟文句不通順所造成的艱深其殺傷力頗大, : 至於日式語氣和王女的遣詞用語,畢竟中日文有所不同, : 翻譯應該是能將故事意境傳達給讀者就好, : 想忠於原味的的觀眾花點熱血研究日文也是應該付出的代價, 我的熱血是直接去買原文書看...:p 不對,這不是重點,專業的出版者必須要有比讀者更嚴格的觀點, 為讀者把關,確保出版品的品質,否則大家都去看原文書就好了, 何必花錢又受氣。 : 這樣說或者偏頗,但是個人觀念是英日文都好,原文才是最好的. : 嗯....那這篇意見到底出來做啥用的,讓大家預先開罵?(笑) 本來只是要給mayasoo樣看,順便對另一套被作爛的小說抱怨, 打算貼滿24小時就砍掉的,現在想來好像錯了.../_\
文章代碼(AID): #xYQ2Q00 (Seikai)
文章代碼(AID): #xYQ2Q00 (Seikai)