Re: 我對星界譯文的意見
※ 引述《whm (鶴)》之銘言:
: ※ 引述《momizi (河砂棗葉)》之銘言:
: : 我是mayasoo樣認識的人。其他自介從略。
: 是沒有性別的紅葉兄嗎?(笑)
啊...被發現了...趕快偽裝成若葉躲起來。^^b
(mayasoo,不要笑!:p)
: 前陣子巴哈的GameAC版曾經為了宮崎駿新作的譯名其信雅達的問題大起風波,
: 這始終是個翻譯上的大難題,難以兼顧,
台灣出版商對名稱有自己的考量,所以採原文名的極少。
: 個人覺得只要避開第三點就行了,畢竟文句不通順所造成的艱深其殺傷力頗大,
: 至於日式語氣和王女的遣詞用語,畢竟中日文有所不同,
: 翻譯應該是能將故事意境傳達給讀者就好,
: 想忠於原味的的觀眾花點熱血研究日文也是應該付出的代價,
我的熱血是直接去買原文書看...:p
不對,這不是重點,專業的出版者必須要有比讀者更嚴格的觀點,
為讀者把關,確保出版品的品質,否則大家都去看原文書就好了,
何必花錢又受氣。
: 這樣說或者偏頗,但是個人觀念是英日文都好,原文才是最好的.
: 嗯....那這篇意見到底出來做啥用的,讓大家預先開罵?(笑)
本來只是要給mayasoo樣看,順便對另一套被作爛的小說抱怨,
打算貼滿24小時就砍掉的,現在想來好像錯了.../_\
討論串 (同標題文章)
Seikai 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章