Re: [文件] [轉錄]Re: 日文版聖石傳說的聲優陣容

看板Seiyuu_Data (聲優資料庫(陽光沙灘BBS))作者 (暈倒在路旁的狼)時間23年前 (2001/11/06 23:37), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串27/40 (看更多)
: ookami殿真是大大誤會了....(汗) : 布袋戲本來是台灣本土發展出來的人偶劇, : 霹靂是有意將 聖石傳說 進軍到日本, : 讓日本知道台灣也有這麼好的傳統劇, : 因此,發行日文版時有另外找聲優來替各個角色配音, : 這個日文吹替版,本來就是主要用來〝推銷〞給日本觀眾看的。 : 如果台灣這邊想要看日文版本的,當然就只有藉由管道回流取得。 : (除非霹靂樂意也在台灣發行日文版) : 「吹替」是日文漢字,不是中文字,在日本人的理解中,這個漢字 : 就是我們中文字的「配音」。 嗯...月見草大大,我想是我的用詞不能讓你了解我的意思^^bbb對不起~~~(笑) 不過我的意思正如你所解釋的一般,把本來不是日本本國的東西,推銷給日本觀眾 並將其另外發行的,便如此稱之,對吧?^^ 而吹替就是配音的意思,所以吹替版只是單純的指重新配音的產品, 不知道我這麼想是對的亦或是錯的呢? 另外,謝謝你不厭其煩的解釋給我聽,感激不盡!!
文章代碼(AID): #xw0F500 (Seiyuu_Data)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #xw0F500 (Seiyuu_Data)