Re: [文件] [轉錄]Re: 日文版聖石傳說的聲優陣容

看板Seiyuu_Data (聲優資料庫(陽光沙灘BBS))作者 (月見草)時間23年前 (2001/11/06 00:19), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串25/40 (看更多)
※ 引述《ookami (暈倒在路旁的狼)》之銘言: : ※ 引述《tsukimikusa (月見草)》之銘言: : : 基本上,吹替版是主要提供給日本觀眾看的,發行於日本。 : : 如果要取得的話,就靠其他管道(如店家代訂....等)引回台灣來。 : : 要不然就看看,霹靂有沒有意思想要發行在台灣.... : 喔~~~月見草大大的意思是說本來不是日本片 : 但是卻在日本發行並另外配音的就稱為"吹替"是嗎? : 我想霹靂是不太可能在台灣另外發行的(苦笑) : 所以也只能等日本發行後再托店家帶了...(錢...又要飛了...|||b) ookami殿真是大大誤會了....(汗) 布袋戲本來是台灣本土發展出來的人偶劇, 霹靂是有意將 聖石傳說 進軍到日本, 讓日本知道台灣也有這麼好的傳統劇, 因此,發行日文版時有另外找聲優來替各個角色配音, 這個日文吹替版,本來就是主要用來〝推銷〞給日本觀眾看的。 如果台灣這邊想要看日文版本的,當然就只有藉由管道回流取得。 (除非霹靂樂意也在台灣發行日文版) 「吹替」是日文漢字,不是中文字,在日本人的理解中,這個漢字 就是我們中文字的「配音」。 -- ● * * 聆聽來自夜風中的鳴聲 * * 吸吮著飄然柔麗的月光 * * 享受這靜謐空寂的沉默 * * 月見草 * 於這片闇夜大地綻放生命 § §§§§ 鴠 § §§ 月牙輪舞‧朏朣朦朧
文章代碼(AID): #xvhmP00 (Seiyuu_Data)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #xvhmP00 (Seiyuu_Data)