Re: [文件] [轉錄]Re: 日文版聖石傳說的聲優陣容
看板Seiyuu_Data (聲優資料庫(陽光沙灘BBS))作者tsukimikusa. (月見草)時間23年前 (2001/11/06 00:19)推噓0(0推 0噓 0→)留言0則, 0人參與討論串25/40 (看更多)
※ 引述《ookami (暈倒在路旁的狼)》之銘言:
: ※ 引述《tsukimikusa (月見草)》之銘言:
: : 基本上,吹替版是主要提供給日本觀眾看的,發行於日本。
: : 如果要取得的話,就靠其他管道(如店家代訂....等)引回台灣來。
: : 要不然就看看,霹靂有沒有意思想要發行在台灣....
: 喔~~~月見草大大的意思是說本來不是日本片
: 但是卻在日本發行並另外配音的就稱為"吹替"是嗎?
: 我想霹靂是不太可能在台灣另外發行的(苦笑)
: 所以也只能等日本發行後再托店家帶了...(錢...又要飛了...|||b)
ookami殿真是大大誤會了....(汗)
布袋戲本來是台灣本土發展出來的人偶劇,
霹靂是有意將 聖石傳說 進軍到日本,
讓日本知道台灣也有這麼好的傳統劇,
因此,發行日文版時有另外找聲優來替各個角色配音,
這個日文吹替版,本來就是主要用來〝推銷〞給日本觀眾看的。
如果台灣這邊想要看日文版本的,當然就只有藉由管道回流取得。
(除非霹靂樂意也在台灣發行日文版)
「吹替」是日文漢字,不是中文字,在日本人的理解中,這個漢字
就是我們中文字的「配音」。
--
● * * 聆聽來自夜風中的鳴聲
* * 吸吮著飄然柔麗的月光
* * 享受這靜謐空寂的沉默
* * 月見草
* 於這片闇夜大地綻放生命
§ §§§§ 鴠 § §§ 月牙輪舞‧朏朣朦朧
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 25 之 40 篇):
Seiyuu_Data 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章