Re: [文件] [轉錄]Re: 日文版聖石傳說的聲優陣容
看板Seiyuu_Data (聲優資料庫(陽光沙灘BBS))作者shann. (太沒品了吧!)時間23年前 (2001/11/08 21:53)推噓0(0推 0噓 0→)留言0則, 0人參與討論串29/40 (看更多)
※ 引述《ookami (暈倒在路旁的狼)》之銘言:
: : 如果給日本人看「配音」這個詞,
: : 恐怕得跟他們解釋上好一陣子才能讓他們理解吧!(笑)
: 恕刪
: 嗯...(思考中)說的也是喔^^
: 日文之所以難翻譯就是因為這樣吧
日文是很難翻成中文沒錯(要翻得彆腳是不難啦....咳),
但這個詞其實不難翻,
吹替版就是我們說的配音版,尤其是那些以他國作品配上本國語言的版本。
「吹替」這個詞嚴格來說是不能用在中文裡的,
只是看動漫畫的人接觸日文久了,
常常直接就將日文的漢字詞語套用到中文裡,
網路上討論日本動漫畫的人很多都有這種毛病,
由於看相關文章的人又多半也是接觸日本動漫畫的人,
對這種「日文中用」的字詞也不會有看不懂的問題,
所以不會特別去指出罷了。
(題外話...我覺得比較難翻的是類似『作動』之類的詞....
必須考慮的語境變化較多....
還有那些中文也有、意思卻有微妙相異處的詞,)
: 迪士尼嗎?我知道美女與野獸的野獸似乎是山寺宏一先生配的^^bbb
喔?真的呀!
我上次好像只看到一捲錄影帶列出擔任日文配音的聲優,
其他的完全沒有.......就是「吹替版」三個大字特別吸引我....
我為了究竟要「寧可錯殺一百」(全部搜刮)還是勤儉持家為上,
掙扎好久......
--
最後選擇前者....唉~
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文 (最舊先):
完整討論串 (本文為第 29 之 40 篇):
Seiyuu_Data 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章