Re: [文件] [轉錄]Re: 日文版聖石傳說的聲優陣容

看板Seiyuu_Data (聲優資料庫(陽光沙灘BBS))作者 (太沒品了吧!)時間23年前 (2001/11/08 21:53), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串29/40 (看更多)
※ 引述《ookami (暈倒在路旁的狼)》之銘言: : : 如果給日本人看「配音」這個詞, : : 恐怕得跟他們解釋上好一陣子才能讓他們理解吧!(笑) : 恕刪 : 嗯...(思考中)說的也是喔^^ : 日文之所以難翻譯就是因為這樣吧 日文是很難翻成中文沒錯(要翻得彆腳是不難啦....咳), 但這個詞其實不難翻, 吹替版就是我們說的配音版,尤其是那些以他國作品配上本國語言的版本。 「吹替」這個詞嚴格來說是不能用在中文裡的, 只是看動漫畫的人接觸日文久了, 常常直接就將日文的漢字詞語套用到中文裡, 網路上討論日本動漫畫的人很多都有這種毛病, 由於看相關文章的人又多半也是接觸日本動漫畫的人, 對這種「日文中用」的字詞也不會有看不懂的問題, 所以不會特別去指出罷了。 (題外話...我覺得比較難翻的是類似『作動』之類的詞.... 必須考慮的語境變化較多.... 還有那些中文也有、意思卻有微妙相異處的詞,) : 迪士尼嗎?我知道美女與野獸的野獸似乎是山寺宏一先生配的^^bbb 喔?真的呀! 我上次好像只看到一捲錄影帶列出擔任日文配音的聲優, 其他的完全沒有.......就是「吹替版」三個大字特別吸引我.... 我為了究竟要「寧可錯殺一百」(全部搜刮)還是勤儉持家為上, 掙扎好久...... -- 最後選擇前者....唉~
文章代碼(AID): #xwevi00 (Seiyuu_Data)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #xwevi00 (Seiyuu_Data)