Re: [文件] [轉錄]Re: 日文版聖石傳說的聲優陣容

看板Seiyuu_Data (聲優資料庫(陽光沙灘BBS))作者 (暈倒在路旁的狼)時間23年前 (2001/11/09 00:39), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串30/40 (看更多)
: 日文是很難翻成中文沒錯(要翻得彆腳是不難啦....咳), 嗯...|||b這句話實在是...(笑)大家心知肚明是嗎 : 但這個詞其實不難翻, : 吹替版就是我們說的配音版,尤其是那些以他國作品配上本國語言的版本。 : 「吹替」這個詞嚴格來說是不能用在中文裡的, : 只是看動漫畫的人接觸日文久了, : 常常直接就將日文的漢字詞語套用到中文裡, : 網路上討論日本動漫畫的人很多都有這種毛病, : 由於看相關文章的人又多半也是接觸日本動漫畫的人, : 對這種「日文中用」的字詞也不會有看不懂的問題, : 所以不會特別去指出罷了。 嗯~~那麼說就是我不夠認真了|||b 其實說真的,我就不是很喜歡用半生不熟的字句去形容,或使用這種事... 因為,哎...有時候就像是一種流行嘛~~大家說自己就跟著說,說到後來 其實能夠把意思完整的表達出來的人很少吧 類似動作,譬如翻雲覆雨嗎?(喂喂...)如果不是就對不起了...(汗) : (題外話...我覺得比較難翻的是類似『作動』之類的詞.... : 必須考慮的語境變化較多.... : 還有那些中文也有、意思卻有微妙相異處的詞,) : 我上次好像只看到一捲錄影帶列出擔任日文配音的聲優, : 其他的完全沒有.......就是「吹替版」三個大字特別吸引我.... : 我為了究竟要「寧可錯殺一百」(全部搜刮)還是勤儉持家為上, : 掙扎好久......
文章代碼(AID): #xwhKj00 (Seiyuu_Data)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #xwhKj00 (Seiyuu_Data)