Re: [文件] [轉錄]Re: 日文版聖石傳說的聲優陣容
看板Seiyuu_Data (聲優資料庫(陽光沙灘BBS))作者ookami. (暈倒在路旁的狼)時間23年前 (2001/11/09 00:39)推噓0(0推 0噓 0→)留言0則, 0人參與討論串30/40 (看更多)
: 日文是很難翻成中文沒錯(要翻得彆腳是不難啦....咳),
嗯...|||b這句話實在是...(笑)大家心知肚明是嗎
: 但這個詞其實不難翻,
: 吹替版就是我們說的配音版,尤其是那些以他國作品配上本國語言的版本。
: 「吹替」這個詞嚴格來說是不能用在中文裡的,
: 只是看動漫畫的人接觸日文久了,
: 常常直接就將日文的漢字詞語套用到中文裡,
: 網路上討論日本動漫畫的人很多都有這種毛病,
: 由於看相關文章的人又多半也是接觸日本動漫畫的人,
: 對這種「日文中用」的字詞也不會有看不懂的問題,
: 所以不會特別去指出罷了。
嗯~~那麼說就是我不夠認真了|||b
其實說真的,我就不是很喜歡用半生不熟的字句去形容,或使用這種事...
因為,哎...有時候就像是一種流行嘛~~大家說自己就跟著說,說到後來
其實能夠把意思完整的表達出來的人很少吧
類似動作,譬如翻雲覆雨嗎?(喂喂...)如果不是就對不起了...(汗)
: (題外話...我覺得比較難翻的是類似『作動』之類的詞....
: 必須考慮的語境變化較多....
: 還有那些中文也有、意思卻有微妙相異處的詞,)
: 我上次好像只看到一捲錄影帶列出擔任日文配音的聲優,
: 其他的完全沒有.......就是「吹替版」三個大字特別吸引我....
: 我為了究竟要「寧可錯殺一百」(全部搜刮)還是勤儉持家為上,
: 掙扎好久......
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 30 之 40 篇):
Seiyuu_Data 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章