Re: [閒聊] Keroro軍曹的中配
(keroro中配差不多51集快補全了,日配也看了…)
首先就keroro成功原因來講。
翻譯的修飾
keroro軍曹向來以惡搞聞名,裡面的台詞當然往往帶有對過去動漫的淡淡嘲諷或
者模仿,如果沒有稍微注意的話,又或是對於早期動漫沒有深刻接觸,keroro中
很多笑點就容易被忽略掉;這是年齡的代溝…但是誠如我曾言「keroro不是普通
人看得懂的。」keroro確實蘊含從其他動畫借代而來再加以發酵的笑點,這在翻
譯上來說是個很大的困難。哪裡困難?困難在翻譯要翻得可以讓人瞬間心領神會
「原來這是在惡搞這個動畫啊!」,如果這位翻譯人員不清楚惡搞來源的話,看
動畫的時候勢必會減少很多觀看的樂趣。
舉例來說,在下當初看的Keroro五人小隊,Dororo拿到籃球的時候,由於字幕組
翻譯品質不佳,竟然翻譯成「是這樣投的嗎?」雖然在當下看到姿勢我就知道是
在惡搞櫻木花道,但是轉兩次腦筋後,不免稍稍減了我狂笑的啪數。再來,麻氣
那集也挪用了不少福音戰士的台詞,如果這台詞和自己回憶中的相異甚大的話,
共鳴自然也會降低。撇開keroro的惡搞不談,若非蒼穹劇末的文藝台詞動人心弦
、引人入勝的話,小昌哥的聲音再怎麼美麗,我還是會哭笑不得…(猶記鋼鍊所
翻譯的「狗屎大佐」確實讓我頓現屎面…)
而翻譯在台灣的配音市場中,雖然重要卻很少見有真正用心修飾用詞的人員出現
,中文如此神秘,一個字往往就可以影響整句台詞的呈現,台詞修飾對keroro不
僅重要,對其他動畫而言在觀賞上一樣佔有一席之位。
keroro除了對其他動畫台詞專業呈現外,自然在自己用詞上有使人折服之處。先
說Dororo的說話詞彙。充滿著武俠風味,連自稱都是「在下」,稱呼keroro則是
「隊長大人」,更不用說成語的連番出現在Dororo的台詞中。武俠味極重的台詞
完全襯托出了Dororo的特色--他是個在江湖中打滾的忍者呀!講句狂妄一點的
話,即使是日文吹替版本,也不見得有如此用心之處。君不見聖石傳說中,素還
真分明自稱「劣者」,到了日配版本中卻變成了「俺」…中文的美麗頓時消失無
蹤(素還真你用「私」我還比較能接受…雖然還有點不夠味,這就像「でありま
す」翻譯成「是也」一樣,還是會有人覺得翻譯得不夠到味;補充一點,當時霹
靂對於聖石傳說可是抱持著極度重視的態度)。
再說Tamama的「的說」、「的唷」。Tamama在原文中使用的辭彙是「です」,這
種使用在句末的敬詞並不好翻譯出來…後來,中配的Tamama使用「的說~」、「
的唷~」來代替「です」,增加Tamama的可愛度,並且提升Tamama的特色。更別
提現在帶起小朋友學Tamama裝可愛的風潮…(怎麼就沒小朋友學Dororo說成語呢
?)Tamama的這個口頭禪,其實在首播中配前幾集是沒有的…兩相對照下來,簡
單兩字「的說~」、「的唷!」有多麼重要就可見一斑了。
忠於原味的呈現
這一點要就配音和歌唱兩方面來說。
所謂配音的忠於原味,很明顯,當然是指青蛙們的個人特色。
就以Kururu為例,Kururu可以用原汁原味的「Kukuku」笑聲是多麼讓人感動的一
件事情啊!即使是漫畫,它可也只是翻譯成「哼哼哼~」地笑,可是中配卻能完
全重現Kururu陰暗陰險陰濕式的笑聲;雖然這只是看來稀鬆平常、理所當然的小
事,但是這對Kururu來說是多麼重要的一件事情!Kukuku的笑聲是Kururu的招牌
,連Keroro模仿Kururu都要kukuku地笑了,可見kukuku的笑聲在Keroro配音中舉
足輕重的地位。
這就是Keroro中配為什麼成功極其重要的一點。如果Kururu不是這樣笑的話,那
麼Keroro軍曹的中配無論如何都得要以80分扣起了。在配音方面,常常會有人陷
入配音必須「和原音一模一樣」的迷思中,但是現實中豈有人能夠和他人的聲線
完全相同,日本只有一個關智一,台灣也只有一個小碧姐和馮友薇啊!(嗯?我
台灣舉了兩個例子XD)配音的重點除了是要為角色增添生命力外,保留角色特色
我認為比原音重現還要重要;與其壓迫配音員的聲音滿足完美主義的要求,不如
從小地方下手,讓這個角色擁有以中文立場出發的形象與味道吧!
所以Kururu會kukuku,軍曹會「是也!」,Tamama會「的說~」,Dororo會「在
下」,Giroro…我一時想不到…反正他聲音和日配幾乎一樣,跳過:p
而就歌唱方面而言,讓人印象最深刻的自然是生日快樂歌中的音樂磁場了。
夏美生日那集對我來說Keroro的逗趣表現雖然重要,但是終究比不上音樂磁場給
我的震撼還要大。難得有一部動畫可以把一首歌唱得彷彿足以上市發行般地專業
;歌曲前面Keroro們唱得好可愛,後面的合聲又完美無缺。以及「戀愛的流星」
中,Sumomo宛如早安少女組的表現也是使人眼睛一亮。當然也不可以忘記蓄意走
音的Sumomo版本片頭曲和Keroro聽起來很賤的「地球侵略音頭」的唷!
第二點難得的是,這些歌曲還是日文歌詞照實翻譯過來的,既要押韻,還要考慮
到不能讓歌詞走味,這不是普通翻唱那樣簡單的。
發行個黑市版本單曲有沒有搞頭啊?
--
還有兩點沒寫…下次_| ̄|○
我睡眠不足是也…
--
,你喜歡女僕裝?兔耳裝?還是只穿一件荷花邊小圍裙呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.203.169.166
※ 編輯: ohole 來自: 203.203.169.166 (09/08 15:35)
推
218.166.135.161 09/08, , 1F
218.166.135.161 09/08, 1F
推
61.62.187.12 09/08, , 2F
61.62.187.12 09/08, 2F
推
220.139.84.218 09/08, , 3F
220.139.84.218 09/08, 3F
推
61.224.25.100 09/08, , 4F
61.224.25.100 09/08, 4F
推
203.203.169.166 09/08, , 5F
203.203.169.166 09/08, 5F
推
61.230.127.84 09/08, , 6F
61.230.127.84 09/08, 6F
推
210.202.179.70 09/09, , 7F
210.202.179.70 09/09, 7F
推
61.228.104.68 09/09, , 8F
61.228.104.68 09/09, 8F
推
61.230.131.205 09/09, , 9F
61.230.131.205 09/09, 9F
→
61.230.131.205 09/09, , 10F
61.230.131.205 09/09, 10F
推
218.169.74.25 09/09, , 11F
218.169.74.25 09/09, 11F
推
61.224.25.208 09/10, , 12F
61.224.25.208 09/10, 12F
討論串 (同標題文章)
TWvoice 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章