Re: [討論] 臺灣的官方翻譯到底是…消失

看板C_Chat (希洽)作者時間11年前 (2015/05/23 22:57), 11年前編輯推噓53(53038)
留言91則, 48人參與, 最新討論串2/15 (看更多)
※ 引述《sscck5 (oraora)》之銘言: : 這篇原本要討論的是台灣官方翻譯 : 不過大家焦點都集中在一色上面 : 這裡單獨開一篇的原因是要講跟這串有關的另外一件事 : 下面推文有些人研究我跑去哪了 : 不回文章之類的 : 原本我板上自己發的文章有什麼爭議都會回答 : 後來才終於了解 : 一個人想表達的事跟另一個人所理解的事差距大概比太平洋還廣 : 所以乾脆只說我的看法 然後看你們說什麼 其他什麼都不說 : ----- 我最愛的邏輯時間 你認為板友誤解你原先想要討論的話題 ↓ 你選擇不解釋 ↓ 你發了一篇文解釋你為何不解釋 ↓ 所以我們還是無從得知到底你想表達什麼,而且還被酸了 ↓ 那你為什麼文章分類要選討論,沒看板規? 第二篇文章中你也只挑darkbrigher的回文去做回應 → sscck5: 我沒那樣說過吧 我只是說我喜歡一色彩羽這個亦名 原文 誠如神之所說→要聽神明的話 一色彩羽→一色伊呂波 很多翻譯是明明可以用比較讓人接受的名稱 卻選擇音譯或順應潮流 讓人哭笑不得 彩羽配上一色這個姓氏不是很有意境嗎 伊呂波聽起來像戰國basara的角色啊… 任誰來看都會覺得你原本的文章 不只有"喜歡一色彩羽這個名"的意思 所以要不你就解釋清楚 並且和大家討論 要不你就寫信給出版社 提出你的看法和建議 如果你今天是 [閒聊] 彩羽和伊呂波,都幾? [閒聊] 台灣出版社翻譯的根據? [閒聊] 只有我覺得伊呂波很像basara的名字嗎 然後內文不要太多攻擊性的詞語 我想反彈可能不會這麼大 你文章的邏輯到底是... 你的說法讓人哭笑不得 你看 怎麼聽都很有攻擊性吧 回到原題 翻譯這種東西 雖然我不清楚是不是像推文所說經過原廠同意 但是一般的共識是 若沒有特定典故或含意的話 沒有漢字的名字是看譯者心情翻的 因為沒有的東西就是沒有 作者可能自己也沒有考慮過 譯者為了翻譯而挑選了一個念起來不憋扭的名字 已經仁至義盡了 要是原名有典故或是藏梗,而譯者沒有察覺的話 那就要寫信去提醒出版社了,而且你也立下了大功 至於個人喜好問題? deal with it m8 ------------------------------------------------------------ 小當家姓了那麼多年小都沒有靠邀了 你們這些菜逼巴是在崩潰什麼 -- 諸君,我喜歡馬尾 諸君,我很喜歡馬尾 諸君,我最喜歡馬尾了 我喜歡黑長馬尾 高馬尾 戰場原的馬尾 充滿著躍動感的馬尾 散發出色氣的大姊姊馬尾 我喜歡一切存在於宇宙中的馬尾! 我就是 馬尾控的驕傲! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.40.126.80 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1432393045.A.C75.html

05/23 22:59, , 1F
都是化工食品 其實蠻合的
05/23 22:59, 1F

05/23 22:59, , 2F
題外話 小當家這個名字一定會在每一輪的時候有人會問
05/23 22:59, 2F

05/23 22:59, , 3F
%%%%%
05/23 22:59, 3F

05/23 22:59, , 4F
最後2句 XDDDDDDDD 精闢!
05/23 22:59, 4F
排個版+勘誤 ※ 編輯: easoniverson (114.40.126.80), 05/23/2015 23:00:39

05/23 23:00, , 5F
wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
05/23 23:00, 5F

05/23 23:00, , 6F
05/23 23:00, 6F

05/23 23:00, , 7F
wwwww
05/23 23:00, 7F

05/23 23:00, , 8F
小當家wwwww
05/23 23:00, 8F

05/23 23:01, , 9F
小當家XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
05/23 23:01, 9F

05/23 23:01, , 10F
小當家躺著也中槍給推XD
05/23 23:01, 10F

05/23 23:01, , 11F
小當家這個名字有人問不是也是定番
05/23 23:01, 11F

05/23 23:01, , 12F
小當家躺著也中槍 XDDDDDDDDDDDDD
05/23 23:01, 12F

05/23 23:02, , 13F
別拿自己的"神邏輯"去逼人家要順從 那還討論個頭阿!!
05/23 23:02, 13F

05/23 23:02, , 14F
推,不過我覺得原原PO只是在氣頭上
05/23 23:02, 14F

05/23 23:03, , 15F
好吧 大概我沒打好 表達出自己意思 抱歉
05/23 23:03, 15F

05/23 23:03, , 16F
應該不是 你蒐一下他文章 雖說不是全部 但是不少篇都一樣
05/23 23:03, 16F

05/23 23:04, , 17F
推這篇 真的看不懂原po想表達什麼...
05/23 23:04, 17F

05/23 23:04, , 18F
但有那篇的原因是因為有些人問說為什麼不解釋 還有boyce很
05/23 23:04, 18F

05/23 23:04, , 19F
喜歡說不是很喜歡說清楚嗎
05/23 23:04, 19F

05/23 23:04, , 20F
好嗆喔XDDDD
05/23 23:04, 20F

05/23 23:04, , 21F
原本是那樣 後來覺得大概怎麼講都有人誤解才這樣講
05/23 23:04, 21F
那你就更應該把話說清楚 而不是挑不重要的話回 然後回完就閃人 雖然你原本想表達的意思也是非常自我中心就是了

05/23 23:04, , 22F
翻譯的時候是把綽號當名字對吧,而且那個似乎不用翻譯
05/23 23:04, 22F

05/23 23:05, , 23F
推小當家
05/23 23:05, 23F

05/23 23:05, , 24F
小叮噹被遺忘了
05/23 23:05, 24F

05/23 23:05, , 25F
最近覺得跟人講話真的很累
05/23 23:05, 25F

05/23 23:05, , 26F
幹嘛認真回XD下次原原po就要說距離比地球到月亮遠了
05/23 23:05, 26F

05/23 23:05, , 27F
不是我喜歡說喔 是你自己說的 我每次都問你
05/23 23:05, 27F

05/23 23:06, , 28F
不是很喜歡講清楚 為啥不講? 結果你都不回阿....怪我?
05/23 23:06, 28F

05/23 23:06, , 29F
小叮噹那個是被直接勒令翻成多拉A夢吧
05/23 23:06, 29F

05/23 23:06, , 30F
我覺得你好像每次我發文都會出現…
05/23 23:06, 30F

05/23 23:06, , 31F
小當家漫畫裡有他原名吧? 我沒看過台版 真的姓小?
05/23 23:06, 31F

05/23 23:06, , 32F
話說一色好紅喔,請大家多支持我們家一色,謝謝。
05/23 23:06, 32F

05/23 23:07, , 33F
小當家漫畫我記得叫劉昴星啊XD
05/23 23:07, 33F

05/23 23:07, , 34F
你家的是一色誠
05/23 23:07, 34F

05/23 23:07, , 35F
就劉昂星啊,直接漢字打出來,當初為何要翻譯(竄改)很怪
05/23 23:07, 35F

05/23 23:08, , 36F
可是樓上,我記得應該是劉昴星...
05/23 23:08, 36F
昂(ㄤˊ) 昴(ㄇㄠˇ) 雖然我是看完迷茫管家才知道subaru是念作昴 但是還是正名一下 然後中華一番之所以名字那麼奇怪是因為統一公司的行銷策略 所有角色名字都跟他們家的食品有關 ※ 編輯: easoniverson (114.40.126.80), 05/23/2015 23:11:32

05/23 23:09, , 37F
闇之書:我的名字是神秘經典...(淚目)
05/23 23:09, 37F

05/23 23:09, , 38F
是劉昴星
05/23 23:09, 38F

05/23 23:09, , 39F
 昴
05/23 23:09, 39F

05/23 23:09, , 40F
竄改我記得就是大人的因素不是?
05/23 23:09, 40F

05/23 23:09, , 41F
龍飛鴻 范靈雨 多美的名字
05/23 23:09, 41F

05/23 23:09, , 42F
財團
05/23 23:09, 42F

05/23 23:09, , 43F
直接漢字打出來,你何苦把人家改名呢(?)
05/23 23:09, 43F

05/23 23:10, , 44F
這帽子扣的真大阿...你應該是大老師那篇 開始說這句
05/23 23:10, 44F

05/23 23:10, , 45F
↖星☆光★迴☆路★遮☆斷★器↗
05/23 23:10, 45F

05/23 23:10, , 46F
版主快來洗地囉
05/23 23:10, 46F

05/23 23:10, , 47F
改的原因就是因為當時贊助商是統一啊
05/23 23:10, 47F

05/23 23:10, , 48F
梅麗他老爸好像也被竄改,人家是姓周..
05/23 23:10, 48F

05/23 23:10, , 49F
幹嘛這樣啦
05/23 23:10, 49F

05/23 23:10, , 50F
推一個 很喜歡邏輯 不過生活上用邏輯時都會被討厭
05/23 23:10, 50F

05/23 23:10, , 51F
到現在應該20篇上下 我有幾篇也是認真在跟你聊
05/23 23:10, 51F

05/23 23:11, , 52F
推XD
05/23 23:11, 52F

05/23 23:11, , 53F
我剛剛很快瀏覽一下 你po的20篇 別說10篇 5篇我應該都沒
05/23 23:11, 53F

05/23 23:11, , 54F
basara錯了嗎 嗚嗚嗚嗚
05/23 23:11, 54F

05/23 23:11, , 55F
葉大雄都沒說話了 小當家有資格?
05/23 23:11, 55F

05/23 23:12, , 56F
我家的明明就這個一色
05/23 23:12, 56F

05/23 23:12, , 57F
梅麗他爸不是叫丁油嗎?
05/23 23:12, 57F

05/23 23:12, , 58F
小當家 本來是叫 劉昴星 吧...
05/23 23:12, 58F

05/23 23:12, , 59F
一直提 結果你說每一篇我都有說....我們世界線不同?
05/23 23:12, 59F

05/23 23:12, , 60F
我打錯字
05/23 23:12, 60F

05/23 23:12, , 61F
日wiki是寫周瑜 梅麗是姓周
05/23 23:12, 61F

05/23 23:13, , 62F
你拿不同世界線的來怪我...結果在這條線的都不講??
05/23 23:13, 62F

05/23 23:14, , 63F
所以嘟嘟到底是叫周梅麗還是丁力?
05/23 23:14, 63F

05/23 23:14, , 64F
既然我們這麼有緣 要不要做個朋友…
05/23 23:14, 64F

05/23 23:14, , 65F
梅麗他爸是本來漫畫只有假名,後面忽然出現漢字
05/23 23:14, 65F

05/23 23:14, , 66F
周梅麗
05/23 23:14, 66F

05/23 23:15, , 67F
你確定我們朋友意義上的"邏輯"一樣?
05/23 23:15, 67F

05/23 23:15, , 68F
其實叫邱若男(欸
05/23 23:15, 68F

05/23 23:15, , 69F
可惡 東立騙人
05/23 23:15, 69F

05/23 23:15, , 70F
某企業贊助,同事生小孩,翻譯被網友激怒就開始亂搞
05/23 23:15, 70F

05/23 23:15, , 71F
boyce02我來支援你了 http://imgur.com/Qwr1hlt
05/23 23:15, 71F

05/23 23:16, , 72F
該死 這是跳坑吧 我想買助手阿阿!!
05/23 23:16, 72F

05/23 23:17, , 73F
剛拜託人買安潔...沒錢中Orz..
05/23 23:17, 73F

05/23 23:18, , 74F
阿Q都沒講話了 小當家就別嫌了
05/23 23:18, 74F

05/23 23:18, , 75F
好吧 不要我就沒辦法了
05/23 23:18, 75F

05/23 23:18, , 76F
對喔!!還有阿Q.....
05/23 23:18, 76F

05/23 23:18, , 77F
順ctx705f, 會有人願意收他人DIY的那款鐘嗎?
05/23 23:18, 77F

05/23 23:26, , 78F
RQ表示……
05/23 23:26, 78F

05/23 23:26, , 79F
不知道耶,網路上都有人在做,只是看起來麻煩死了XD
05/23 23:26, 79F

05/23 23:41, , 80F
boyce02: 你確定我們朋友意義上的"邏輯"一樣? 酸XD
05/23 23:41, 80F

05/23 23:52, , 81F
我記得以前在曼迪問過舞-HiME的natsuki為什麼翻成夏姬
05/23 23:52, 81F

05/23 23:52, , 82F
對方回是日方要求的
05/23 23:52, 82F

05/24 01:11, , 83F
小當家:你好我媽媽叫阿貝
05/24 01:11, 83F

05/24 01:33, , 84F
我怎麼記得動畫就說過小當家叫劉昂星...?記錯了嗎?
05/24 01:33, 84F

05/24 01:34, , 85F
至少我沒看過漫畫版也知道他叫劉「昂」星...(臺譯)
05/24 01:34, 85F

05/24 02:05, , 86F
餃子兄弟那段最後,台版的確有喊出劉「昂」星
05/24 02:05, 86F

05/24 02:05, , 87F
這集應該是第7集,更早有沒有不知道,好幾天沒跟了
05/24 02:05, 87F

05/24 02:16, , 88F
阿Q:呷霸緊綑
05/24 02:16, 88F

05/24 02:45, , 89F
記得嘟嘟都喊小當家 阿昂
05/24 02:45, 89F

05/24 10:35, , 90F
台灣有播過兩種翻譯 一種正常的劉昂星 一種小當家
05/24 10:35, 90F

05/25 14:36, , 91F
第一句我竟然看成我愛羅時間
05/25 14:36, 91F
文章代碼(AID): #1LO9LLnr (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1LO9LLnr (C_Chat)