Re: [討論] 臺灣的官方翻譯到底是…消失

看板C_Chat (希洽)作者時間11年前 (2015/05/23 23:12), 編輯推噓2(202)
留言4則, 2人參與, 最新討論串3/15 (看更多)
※ 引述《sscck5 (oraora)》之銘言: : 誠如神之所說→要聽神明的話 : 一色彩羽→一色伊呂波 : 很多翻譯是明明可以用比較讓人接受的名稱 : 卻選擇音譯或順應潮流 : 讓人哭笑不得 : 彩羽配上一色這個姓氏不是很有意境嗎 : 伊呂波聽起來像戰國basara的角色啊… : ----- : Sent from JPTT on my HUAWEI G700-U10. 不太懂日文,但臺灣官方翻譯不是只有爛的喔 像光速蒙面俠21的女主角名字是片假名,臺灣官方翻作「姐崎真守」 就被作者在單行本裡親自大力讚賞完全契合姐崎這個人本身 不過話又說回來,阿漫畫名字的翻譯怎麼就差了那麼多.... -- Sent from my Android -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.13.147.57 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1432393921.A.57C.html

05/23 23:41, , 1F
可以詳細集數嗎?
05/23 23:41, 1F

05/23 23:52, , 2F
翻了一下,是第十集第一頁。
05/23 23:52, 2F

05/23 23:52, , 3F
原來是平假名,我就說我不懂日文吧...
05/23 23:52, 3F

05/24 00:25, , 4F
感謝
05/24 00:25, 4F
文章代碼(AID): #1LO9Z1Ly (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1LO9Z1Ly (C_Chat)