Re: [討論] 臺灣的官方翻譯到底是…消失
※ 引述《sscck5 (oraora)》之銘言:
: 誠如神之所說→要聽神明的話
: 一色彩羽→一色伊呂波
: 很多翻譯是明明可以用比較讓人接受的名稱
: 卻選擇音譯或順應潮流
: 讓人哭笑不得
: 彩羽配上一色這個姓氏不是很有意境嗎
: 伊呂波聽起來像戰國basara的角色啊…
: -----
: Sent from JPTT on my HUAWEI G700-U10.
不太懂日文,但臺灣官方翻譯不是只有爛的喔
像光速蒙面俠21的女主角名字是片假名,臺灣官方翻作「姐崎真守」
就被作者在單行本裡親自大力讚賞完全契合姐崎這個人本身
不過話又說回來,阿漫畫名字的翻譯怎麼就差了那麼多....
--
Sent from my Android
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.13.147.57
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1432393921.A.57C.html
推
05/23 23:41, , 1F
05/23 23:41, 1F
→
05/23 23:52, , 2F
05/23 23:52, 2F
→
05/23 23:52, , 3F
05/23 23:52, 3F
推
05/24 00:25, , 4F
05/24 00:25, 4F
討論串 (同標題文章)
C_Chat 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章
6
29
6
27