Re: [閒聊] 有哪些著名的翻譯錯誤?

看板C_Chat (希洽)作者 (14)時間2年前 (2022/01/24 10:57), 編輯推噓4(404)
留言8則, 7人參與, 2年前最新討論串11/15 (看更多)
我想到在網路上吠吠楊的有三個 1.剔牙老奶奶 https://i.imgur.com/UE0PifA.jpg
絕冬城之夜。這很有名 以下取自wiki 此處的「一腳踢到我的牙齒」並非誤譯, 原文是英文「she kicked me right in my teeth」, 而並非英語成語「a kick in my teeth」(「漠視我」之意), 韋氏詞典關於「kick in my teeth」的定義是名詞短語,而此處是動詞用法。 且聯繫下文的對話選項「你被一個老奶奶了?」, 部分意見認為此句確實是在講述被老奶奶踢到了牙。 2.博英社 勇者王final 6 裡面。凱的一句話 “縱使我是複製的...” (原文「…複製とはいえ…仲間達を救えなかったこの俺を…」 :「縱使他們(複製勇者軍團)是複製的,也救不了戰友的我…」) 然後東森當時撥放時沿用博英社翻譯 所以有了 凱早在前戰對巴魯巴爾巴早已經死了 之口的凱是複製人這一個陰謀論出現 3.香港。佐非奧特曼 -那位大人的陰謀 超人力霸王有過國語配音撥出的時期 在初代tv版。初代被翻譯為“宇宙超人” 至於佐非..... https://i.imgur.com/8RGv9vm.png
然後在歸來的超人力霸王(傑克 tv)裡 百特星人對東鄉秀樹是這樣說的 https://i.imgur.com/Mon343q.png
https://i.imgur.com/BDTFU9A.png
https://i.imgur.com/Yc3u6nT.png
https://i.imgur.com/ZHJ7fbo.png
(原文:消滅超人力霸王兄弟先從佐非開始抹除) 之後在zero裡 百特這樣說 https://i.imgur.com/1nlZswX.png
所以 綜合以上。我們得知 佐非 原名沙弗林 為了消滅光之國 他訂立了計畫 為了博取信任 他稱初代為宇宙超人 然後告知自己的真實名字 以博取信任 https://i.imgur.com/0v5NHsa.png
進入光之國成為大隊長。實則為了消滅奧特兄弟 所以以後劇場版。只要奧特兄弟出事。彈幕總會刷 “這一定是 那位大人 的陰謀” 貝老黑表示:.....??? ---- Sent from BePTT on my Vivo V2041 -- 水無燈里:「兩位アイちゃん,再不快點就回不去囉!」 愛:「燈里前輩,等等我!」 閻魔あい:「你們兩位先走,我把這仇恨流放到地獄就回去。」 小野塚小町:「喂!前面三位!不要搶人家工作阿!」 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.75.144.174 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1642993044.A.6A0.html

01/24 10:59, 2年前 , 1F
踢牙沒翻錯的話,那個677啥的數字又是什麼
01/24 10:59, 1F

01/24 11:01, 2年前 , 2F
現在多個不著名的黃金雷神錘
01/24 11:01, 2F

01/24 11:01, 2年前 , 3F
他媽的有夠脫力
01/24 11:01, 3F

01/24 11:11, 2年前 , 4F
所以真的有踢牙
01/24 11:11, 4F

01/24 11:13, 2年前 , 5F
說不定是要跟雷神巧克力連動(X)
01/24 11:13, 5F

01/24 11:15, 2年前 , 6F
糟糕,我看完真的開始混亂了,佐非到底是不是那位大人
01/24 11:15, 6F

01/24 11:42, 2年前 , 7F
踢牙錯的不是原句錯,而是一堆台詞全變踢牙那句。
01/24 11:42, 7F

01/24 11:48, 2年前 , 8F
佐非有什麼理由不是呢?(笑)
01/24 11:48, 8F
文章代碼(AID): #1XxXMKQW (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1XxXMKQW (C_Chat)