Re: [閒聊] 有哪些著名的翻譯錯誤?
我想到在網路上吠吠楊的有三個
1.剔牙老奶奶
https://i.imgur.com/UE0PifA.jpg
絕冬城之夜。這很有名
以下取自wiki
此處的「一腳踢到我的牙齒」並非誤譯,
原文是英文「she kicked me right in my teeth」,
而並非英語成語「a kick in my teeth」(「漠視我」之意),
韋氏詞典關於「kick in my teeth」的定義是名詞短語,而此處是動詞用法。
且聯繫下文的對話選項「你被一個老奶奶了?」,
部分意見認為此句確實是在講述被老奶奶踢到了牙。
2.博英社 勇者王final 6
裡面。凱的一句話
“縱使我是複製的...”
(原文「…複製とはいえ…仲間達を救えなかったこの俺を…」
:「縱使他們(複製勇者軍團)是複製的,也救不了戰友的我…」)
然後東森當時撥放時沿用博英社翻譯
所以有了 凱早在前戰對巴魯巴爾巴早已經死了
之口的凱是複製人這一個陰謀論出現
3.香港。佐非奧特曼 -那位大人的陰謀
超人力霸王有過國語配音撥出的時期
在初代tv版。初代被翻譯為“宇宙超人”
至於佐非.....
https://i.imgur.com/8RGv9vm.png
然後在歸來的超人力霸王(傑克 tv)裡 百特星人對東鄉秀樹是這樣說的
https://i.imgur.com/Mon343q.png
(原文:消滅超人力霸王兄弟先從佐非開始抹除)
之後在zero裡 百特這樣說
https://i.imgur.com/1nlZswX.png
所以 綜合以上。我們得知
佐非 原名沙弗林
為了消滅光之國 他訂立了計畫 為了博取信任 他稱初代為宇宙超人
然後告知自己的真實名字 以博取信任
https://i.imgur.com/0v5NHsa.png
進入光之國成為大隊長。實則為了消滅奧特兄弟
所以以後劇場版。只要奧特兄弟出事。彈幕總會刷
“這一定是 那位大人 的陰謀”
貝老黑表示:.....???
----
Sent from BePTT on my Vivo V2041
--
水無燈里:「兩位アイちゃん,再不快點就回不去囉!」
愛:「燈里前輩,等等我!」
閻魔あい:「你們兩位先走,我把這仇恨流放到地獄就回去。」
小野塚小町:「喂!前面三位!不要搶人家工作阿!」
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.75.144.174 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1642993044.A.6A0.html
推
01/24 10:59,
2年前
, 1F
01/24 10:59, 1F
推
01/24 11:01,
2年前
, 2F
01/24 11:01, 2F
→
01/24 11:01,
2年前
, 3F
01/24 11:01, 3F
推
01/24 11:11,
2年前
, 4F
01/24 11:11, 4F
→
01/24 11:13,
2年前
, 5F
01/24 11:13, 5F
推
01/24 11:15,
2年前
, 6F
01/24 11:15, 6F
→
01/24 11:42,
2年前
, 7F
01/24 11:42, 7F
→
01/24 11:48,
2年前
, 8F
01/24 11:48, 8F
討論串 (同標題文章)
C_Chat 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章
6
11
26
65