Re: [閒聊] 有哪些著名的翻譯錯誤?
2019年的電影 決戰中途島
美軍潛艦鸚鵡螺號出現 螢幕上打出 USS Nautilus
結果字幕打出鸚鵡螺號核潛艦......... 當時在電影院看到直接傻眼
USS Nautilus SS-168
USS Nautilus SSN-571
這兩者根本不同世代的東西
這個翻譯到底有沒有一點常識 低能到不行 竟然可以理所當然打上核潛艦
如果美軍那時候有核潛艦 還需要跟日本打3年多??
※ 引述《s055117 (ilovesao)》之銘言:
: ※ 引述《PttRecreator (飄逸)》之銘言
: : 有哪些著名的翻譯錯誤?
: : 或翻譯不當的情況嗎?
: : 舉例:放屁和自慰傻傻分不清楚
: : 舉例:
: : The Bisque Doll That Fell in Love(直譯)
: : My Dressing-Up darling(內容命名)
: : 喜歡換裝人偶?
: : 是使用內容命名?或單純翻譯能力不足?
: : 更衣人偶墜入愛河~比較符合原文
: : (也符合內容吧~)
: : -----
: : Sent from JPTT on my OPPO CPH2251.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.248.167.61 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1643006225.A.97C.html
推
01/24 14:48,
2年前
, 1F
01/24 14:48, 1F
推
01/24 14:48,
2年前
, 2F
01/24 14:48, 2F
→
01/24 14:55,
2年前
, 3F
01/24 14:55, 3F
推
01/24 15:16,
2年前
, 4F
01/24 15:16, 4F
推
01/24 16:10,
2年前
, 5F
01/24 16:10, 5F
推
01/24 16:52,
2年前
, 6F
01/24 16:52, 6F
推
01/24 18:03,
2年前
, 7F
01/24 18:03, 7F
討論串 (同標題文章)
C_Chat 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章
16
59
7
14