Re: [閒聊] 有哪些著名的翻譯錯誤?

看板C_Chat (希洽)作者 (Liese)時間2年前 (2022/01/24 14:37), 編輯推噓6(601)
留言7則, 7人參與, 2年前最新討論串14/15 (看更多)
2019年的電影 決戰中途島 美軍潛艦鸚鵡螺號出現 螢幕上打出 USS Nautilus 結果字幕打出鸚鵡螺號核潛艦......... 當時在電影院看到直接傻眼 USS Nautilus SS-168 USS Nautilus SSN-571 這兩者根本不同世代的東西 這個翻譯到底有沒有一點常識 低能到不行 竟然可以理所當然打上核潛艦 如果美軍那時候有核潛艦 還需要跟日本打3年多?? ※ 引述《s055117 (ilovesao)》之銘言: : ※ 引述《PttRecreator (飄逸)》之銘言 : : 有哪些著名的翻譯錯誤? : : 或翻譯不當的情況嗎? : : 舉例:放屁和自慰傻傻分不清楚 : : 舉例: : : The Bisque Doll That Fell in Love(直譯) : : My Dressing-Up darling(內容命名) : : 喜歡換裝人偶? : : 是使用內容命名?或單純翻譯能力不足? : : 更衣人偶墜入愛河~比較符合原文 : : (也符合內容吧~) : : ----- : : Sent from JPTT on my OPPO CPH2251. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.248.167.61 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1643006225.A.97C.html

01/24 14:48, 2年前 , 1F
有點誇張耶 預算幾十億的東西翻譯這麼低能
01/24 14:48, 1F

01/24 14:48, 2年前 , 2F
尼再縮捨摩
01/24 14:48, 2F

01/24 14:55, 2年前 , 3F
電影字幕都是外包好幾手的東西
01/24 14:55, 3F

01/24 15:16, 2年前 , 4F
預算幾十億又不會包含翻譯費用
01/24 15:16, 4F

01/24 16:10, 2年前 , 5F
這個我也有印象XD
01/24 16:10, 5F

01/24 16:52, 2年前 , 6F
印象還在電視上看過五零機槍翻成五十公分的
01/24 16:52, 6F

01/24 18:03, 2年前 , 7F
你有沒有看過三十節機槍和五十節機槍
01/24 18:03, 7F
文章代碼(AID): #1XxaaHby (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1XxaaHby (C_Chat)