Re: [閒聊] 脆熱議: 東立翻譯用支語還不想改

看板C_Chat (希洽)作者 (Oswyn)時間10小時前 (2025/10/18 05:04), 10小時前編輯推噓6(601)
留言7則, 7人參與, 2小時前最新討論串12/18 (看更多)
※ 引述《yukitowu (雪兔哥)》之銘言: : ※ 引述《viaggiatore (2025時の情熱)》之銘言: : : 台灣慣用表示高低的詞是水準,只有聽過水準書局,沒聽過水平書局.... : : 台灣的慣用法,水平是用在水平儀,水平線,那種單一直線有沒有平行水面的用法。 : : 用在工程上算斜率的,並不拿來表示高度。 : : 用法和中國慣用口語全然不同,即使在台灣水準與水平兩個詞都有在用。 : : 那隔久了的地區生物會開始分化, : : 在那之前語言先早早分化也不怪異。 : 無聊回個文。 : 「準」,從水部,隼為聲, : 篆字是「准」,但解字與準無異,兩點水,隹為聲(音追), : 追溯到造字的根據,是指工匠瞇著眼看就能知道建材是否水平, : 也就是「準」這個字就已經有水平的意思, : 單看這點「水準」這個詞「水」完全是多餘的, : 雖然中文裡還是有為了合乎音律而創出來的詞彙, : 但至少「水準」不是,所以更別說在古文裡找到這個詞。 : 那為什麼「水準」在台語裡這麼順口? : 有個很簡單的解釋,因為很可能是「和製漢語」, : 台語的詞彙受到日語影響,不少詞彙直接套用日語發音, : 水準(すいじゅん) : 唸唸看,是不是跟台語唸出來很相似? : 所以從這些觀點來看, : 「水平」的確很支語,畢竟從古文就那樣寫了, : 反倒是支語應該消滅「水準」這兩個字的存在。 無聊回個文 《釋名》釋天:水,準也,準平物也。 水,可以用來校平 《漢書》《律曆志上》 量者,龠、合、升、斗、斛也,所以量多少也。 本起於黃鐘之龠,用度數審其容,以子穀秬黍中者千有二百實其龠,以井水準 用容器量容積,要用刮平,而概需要直,所以用井水校準,故有了水準一詞 https://dict.revised.moe.edu.tw/dictView.jsp?ID=3991 古代量穀物時,刮平斗斛的器具。 《新唐書.卷二二四.叛臣傳上.梁崇義傳》:「以概量業於市,力能舒鉤。」 《太平御覽》《量》 《漢書》曰:……以子谷秬黍中者千有二百實其龠,以井水準其概。 概欲其直,故以水平之。井水清,清則平也。師古曰:概,所以概平斗斛之上者也。 孟康曰:概要直,所以用水平它。井水清靜,清靜就平。 顏師古曰:概,是用來刮平斗斛的東東。 《通典》《兵二》《法制》 趙國公王琚教射經上篇曰:「凡射,必中席而坐,一膝正當垛,一膝橫順席。執弓必中 ,在把之中,且欲當其弦心也。以弓當左膝,前豎按席,稍吐下弰向前,微令上傾向右 ,然後取箭,覆其手,微拳,令指第二節齊平,以三指捻箭三分之一,加於弓亦三分之 一,以左手頭指受之,則轉弓令弦稍離身就箭,即以右手尋箭羽,下至闊,以頭指第二 指節當闊,約弦徐徐送之,令眾差池如鳳翮,使當於心,又令當闊羽向上。弓弦既離身 ,即易見箭之高下,取其平直,然後睺弓離席,目睨其的,按手頤下,引之令滿,其持 弓手,與控指及右臂肘平如水準,令其肘可措杯水。故曰端身如幹,直臂如枝。直臂者 ,非初直也,架弦畢便引之,比及滿使臂直是也。引弓不得急,急則失威儀而不主皮; 不得緩,緩則力難為而箭去遲。唯善者能之。箭與弓把齊為滿,地平之中為盈,貫信美 而術難成。要令大指知鏃至,然後發箭。故曰鏃不上指,必無中矢;指不知鏃,同於無 目。試之至也,或以目視鏃,馬上與暗中則乖,此為無術矣。故矢在弓右,視在弓左, 箭發則靡其弰,厭其肘,仰其腕,目以注之,手以駐之,心以趣之,其不中何為也!」 所以教射箭時,水準被拿來當作水平,平到可以放杯水。 水準跟水平,為什麼會同義、通用,其實本來一早就搞在一起了 另外在古詩詞中,水準也很常用來形容水面平靜 可以看到池春水準、水準如鏡、水準舟靜 當然以現代用語來說,靜止時的水面更常會用水平,而不會用水準 すい‐じゅん【水準】 ﹝名詞﹞ ① 水を使って、土地が平らかどうかをはかる道具。みずもり。みずなわ。みずばか り。〔改正増補物理階梯(1876)〕 〔元史‐暦志一・験気〕 ② 数量に関する一定の標準。 [初出の実例]「高崎まで一里程の間の田の水準(スヰジュン)を見て、過不足があると 思ふと、帰途に教へて遣る」(出典:羽鳥千尋(1912)〈森鴎外〉) ③ 事物の価値、機能などの一定の標準。また、世間普通の程度。レベル。 [初出の実例]「昂然として水準(スイジュン)以下に取り扱へ」(出典:虞美人草( 1907)〈夏目漱石〉一二) 出典 精選版 日本国語大辞典 N87都知道 すいじゅん,是音讀。一般多用在外來語,而非用在和訓詞彙 日文辭典也告訴你,①的來源有《元史》 ※ 非初出 日文水準絕對不是和製漢語,可以肯定①詞源來自中文 最多只能說可能是日本人從水準的本義,借用、延伸 套上西方傳來的概念成為借詞,再傳回中文圈 可以看到辭典中②、③的初出實例分別為1912&1907,非常近代 日文水準另可訓讀みずばかり,但みずばかり通常會寫作水秤、水計り而非水準 供參 BTW 我為什麼上面說可能是日本人 是因為根據中央研究院近代史研究所的資料 水準的新義,也有可能是回歸詞或阿豆仔傳教士的譯詞 https://mhdb.mh.sinica.edu.tw/vocabulary/search_normal.php?search1_text=水準 摘要 對於水準一詞,其初步的分析結論如下: 現代學術研究 在現代學術研究中,水準一詞,在5筆研究文獻中有所專論,是一個有一些研究的語詞。 綜合大家的觀點,多數學者認為這是個借詞。學術爭議的程度評估為0.32,這表示薄弱的 共識。 分類 具體就分類來說,水準被學者視爲: 日語借詞:2筆。 回歸詞:2筆。 傳教士譯詞:1筆。 -- 人間五十年、化天のうちを比ぶれば、夢幻の如くなり ^,,,^ 一度生を享け、滅せぬもののあるべきか (ω)\m/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.36.213.113 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1760735056.A.F7D.html ※ 編輯: Oswyn (114.36.213.113 臺灣), 10/18/2025 05:36:02

10/18 06:20, 9小時前 , 1F
推O大
10/18 06:20, 1F

10/18 07:42, 7小時前 , 2F
猛..
10/18 07:42, 2F

10/18 07:59, 7小時前 , 3F
太專業了吧…
10/18 07:59, 3F

10/18 08:05, 7小時前 , 4F
推,雖然不知道真實性,但我先相信了
10/18 08:05, 4F

10/18 09:37, 6小時前 , 5F
專業推
10/18 09:37, 5F

10/18 10:44, 4小時前 , 6F
引經據典
10/18 10:44, 6F

10/18 12:59, 2小時前 , 7F
@o@
10/18 12:59, 7F
文章代碼(AID): #1eygzGzz (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1eygzGzz (C_Chat)