Re: [閒聊] 脆熱議: 東立翻譯用支語還不想改
※ 引述《ClannadGood (Kuran)》之銘言:
: https://www.threads.com/@ryllis_0409/post/DP5z-RDE5Ga
: 用脆網友針對東立在《失意投捕》中的翻譯「水平」有意見
: https://i.meee.com.tw/Udl4j34.jpg


: 卻收到沒要改翻譯的罐頭回應
: https://i.meee.com.tw/c56z4xS.jpg

: 脆網友覺得東立回應沒有常識,
: 應該要用簡編本而非重編本,
: 重編本本來就會有支語
: https://i.meee.com.tw/Ucpdcf7.jpg



: 並且覺得東立用他國慣用語很奇怪
: https://i.meee.com.tw/pFEdpHj.jpg

: 所以「水平」是支語嗎?
https://dict.concised.moe.edu.tw/dictView.jsp?ID=35596&la=0&powerMode=0
簡編本解釋「水平」一詞也有標準、程度的意思啊
https://i.meee.com.tw/E4JuCo0.jpg

國防部主計局出版的主計季刊也是使用「水平標準」一詞
不過東立沒用博人這個支語就該給個鼓勵
支語警察反倒是對博人這真支語視而不見
慕留人這正統中文翻譯不叫
博人這爛支語倒是一堆人在叫
--
https://i.imgur.com/ANeaGhq.gif


小智喝莎莉娜的水壺
https://i.imgur.com/UZ6by8k.gif

第十五班
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.32.212.182 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1760720338.A.5CD.html
→
10/18 00:59,
18小時前
, 1F
10/18 00:59, 1F
→
10/18 00:59,
18小時前
, 2F
10/18 00:59, 2F
→
10/18 01:00,
18小時前
, 3F
10/18 01:00, 3F
→
10/18 01:02,
18小時前
, 4F
10/18 01:02, 4F
→
10/18 01:04,
18小時前
, 5F
10/18 01:04, 5F

2025年7月13日,集英社《少年Jump+》的總編輯——細野修平在接受採訪時說到:「根據
集英社官方漫畫APP《MANGA Plus》的每月熱度排名來看,最受歡迎的漫畫是《航海王》
與《慕留人-兩個藍色漩渦-》。」
你自己不看不能代表全世界都不看啊
噓
10/18 01:07,
18小時前
, 6F
10/18 01:07, 6F
本來就沒有博人
看你因為慕留人是正確中文翻譯而崩潰挺好笑的
推
10/18 01:13,
18小時前
, 7F
10/18 01:13, 7F
→
10/18 01:14,
18小時前
, 8F
10/18 01:14, 8F
→
10/18 01:20,
18小時前
, 9F
10/18 01:20, 9F
噓
10/18 01:20,
18小時前
, 10F
10/18 01:20, 10F
那個水平標準的水平就是基準的意思
※ 編輯: NARUTO (114.32.212.182 臺灣), 10/18/2025 01:22:02
推
10/18 02:11,
17小時前
, 11F
10/18 02:11, 11F
噓
10/18 02:28,
17小時前
, 12F
10/18 02:28, 12F
→
10/18 04:26,
15小時前
, 13F
10/18 04:26, 13F
推
10/18 04:45,
15小時前
, 14F
10/18 04:45, 14F
推
10/18 07:47,
12小時前
, 15F
10/18 07:47, 15F
噓
10/18 08:10,
11小時前
, 16F
10/18 08:10, 16F
→
10/18 10:03,
9小時前
, 17F
10/18 10:03, 17F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 9 之 18 篇):
51
157
C_Chat 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章