Re: [閒聊] 脆熱議: 東立翻譯用支語還不想改
※ 引述《viaggiatore (2025時の情熱)》之銘言:
: ※ 引述《Hosimati (星詠み)》之銘言:
: : 水平 水準用來表示程度高低
: : 兩種用法其實都是存在的
: : 只是在台灣
: : 一直以來就是以水準居多
: 台灣慣用表示高低的詞是水準,只有聽過水準書局,沒聽過水平書局....
: 台灣的慣用法,水平是用在水平儀,水平線,那種單一直線有沒有平行水面的用法。
: 用在工程上算斜率的,並不拿來表示高度。
: 用法和中國慣用口語全然不同,即使在台灣水準與水平兩個詞都有在用。
: 那隔久了的地區生物會開始分化,
: 在那之前語言先早早分化也不怪異。
無聊回個文。
「準」,從水部,隼為聲,
篆字是「准」,但解字與準無異,兩點水,隹為聲(音追),
追溯到造字的根據,是指工匠瞇著眼看就能知道建材是否水平,
也就是「準」這個字就已經有水平的意思,
單看這點「水準」這個詞「水」完全是多餘的,
雖然中文裡還是有為了合乎音律而創出來的詞彙,
但至少「水準」不是,所以更別說在古文裡找到這個詞。
那為什麼「水準」在台語裡這麼順口?
有個很簡單的解釋,因為很可能是「和製漢語」,
台語的詞彙受到日語影響,不少詞彙直接套用日語發音,
水準(すいじゅん)
唸唸看,是不是跟台語唸出來很相似?
所以從這些觀點來看,
「水平」的確很支語,畢竟從古文就那樣寫了,
反倒是支語應該消滅「水準」這兩個字的存在。
--
反串要註明
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.36.175.207 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1760724547.A.DF9.html
推
10/18 02:15,
2小時前
, 1F
10/18 02:15, 1F
→
10/18 02:20,
2小時前
, 2F
10/18 02:20, 2F
→
10/18 02:23,
2小時前
, 3F
10/18 02:23, 3F
→
10/18 02:23,
2小時前
, 4F
10/18 02:23, 4F
推
10/18 02:24,
2小時前
, 5F
10/18 02:24, 5F
→
10/18 02:24,
2小時前
, 6F
10/18 02:24, 6F
→
10/18 02:26,
2小時前
, 7F
10/18 02:26, 7F
→
10/18 02:26,
2小時前
, 8F
10/18 02:26, 8F
→
10/18 02:30,
2小時前
, 9F
10/18 02:30, 9F
→
10/18 02:30,
2小時前
, 10F
10/18 02:30, 10F
推
10/18 02:40,
2小時前
, 11F
10/18 02:40, 11F
→
10/18 02:54,
1小時前
, 12F
10/18 02:54, 12F
→
10/18 02:59,
1小時前
, 13F
10/18 02:59, 13F
→
10/18 02:59,
1小時前
, 14F
10/18 02:59, 14F
推
10/18 03:05,
1小時前
, 15F
10/18 03:05, 15F
→
10/18 03:05,
1小時前
, 16F
10/18 03:05, 16F
噓
10/18 03:06,
1小時前
, 17F
10/18 03:06, 17F
→
10/18 03:06,
1小時前
, 18F
10/18 03:06, 18F
推
10/18 03:07,
1小時前
, 19F
10/18 03:07, 19F
→
10/18 03:12,
1小時前
, 20F
10/18 03:12, 20F
討論串 (同標題文章)
C_Chat 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章
33
141